
大寶伏藏TD985རྟ་མགྲིན་གསང་བ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ཐུགས་དམ་ཟབ་མོའོ༔ རཏྣའི་རྟ་གསང་། ལས་བྱང་།
26-6-1a
༄༅། །རྟ་མགྲིན་གསང་བ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ཐུགས་དམ་ཟབ་མོའོ༔ རཏྣའི་རྟ་གསང་། ལས་བྱང་།
༼༈༽ རྟ་མགྲིན་གསང་བ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ཐུགས་དམ་ཟབ་མོའོ༔ 
26-6-1b
ཐུགས་དམ་གསང་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱལ་བ་མི་འགྱུར་ཆོས་དབྱིངས་འོད་ཀྱི་སྐུ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དབང་ཆེན་གསུང་གི་བདག༔ གར་གྱི་བདག་ཉིད་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་སྐུ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལས་བྱང་འདིར་བཤད་བྱ༔ དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོའི་ལས་རིམ་ཆོས་ལྔ་སྟེ༔ མཚམས་གཅོད་བྱིན་རླབས་དམ་བཅའ་བཟུང་༔ ཡེ་ཤེས་བྱིན་དབབ་བཤགས་པ་བྱ༔ དངོས་གཞི་ལས་ཁྲིགས་ཉི་ཤུ་སྟེ༔ ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གཞལ་ཡས་བསྐྱེད༔ ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ཁོ་ན་ཉིད༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོད༔ གླུ་བྲོ་བསྟོད་པ་ཛཔ྄་བཟླས་སོ༔ རྗེས་ཀྱི་ལས་ཁྲིགས་ལྔ་ཡིན་ཏེ༔ ཚོགས་དང་ལྷག་མ་ལས་ལ་བསྐུལ༔ བརྟན་མ་རྟ་བྲོ་ལས་རྗེས་བསྡུ༔ དེ་ལྟར་ལས་གཞུང་རྩ་
26-6-2a
ཐོར་བསྡེབས༔ སྐལ་པ་ཅན་གྱིས་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ འདིར་རྩ་བའི་ས་བཅད་མེད་ཀྱང་ཐོག་མར་སྐྱབས་སེམས་ནི། སྤྱི་གཙུག་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་བསམ༔ ཕ་མས་གཙོར་བྱས་འགྲོ་བ་རྣམས༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ན་མོ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རང་རིག་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་འགགས་རང་གསལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ མུ་བཞིར་ལྟུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དུས་གསུམ་མཉམ་ཉིད་རྗེས་ཡི་རང་༔ 
26-6-2b
འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་བསྐུལ༔ ཀ་དག་ཟང་ཐལ་རྗེན་པར་བཞུགས༔ ཀུན་ཀྱང་རང་རིག་རྟོགས་པར་བསྔོ༔ སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཀྱེ་མ་བདག་གིས་འགྲོ་ཀུན་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་བསྐུལ༔ ཚད་མེད་བཞི་རུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་བགེགས་གཏོར་བྱིན་རླབས་དང་བསྔོ་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ནས། ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་རང་བཞིན་ལ༔ ང་བདག་གཟུང་འཛིན་རྡུལ་ཙམ་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ དབང་ཆེན་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་མ་གཏོགས་པའི༔ ལོག་འདྲེན་བར་ཆོད་བགེགས་རྣམས་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་བཱན

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD985《马头明王秘密总集事业仪轨宝鬘》
这是甚深的心意法！
莲师（梵文：Ratna）的马头明王密法，事业仪轨。
《马头明王秘密总集事业仪轨宝鬘》
这是甚深的心意法！
顶礼心意秘密之本尊！
祈请诸佛不变法界光明身，
寂怒浩瀚自在语之主，
舞姿之本体饮血乐之身，
于此宣说马头明王之事业仪轨。
其中分为前行、正行、后行三部分。
首先，前行之次第有五法：
结界、加持、立誓，
降临智慧、忏悔。
正行有二十个次第：
三三摩地，生起宫殿，
生起本尊，迎请，安住，顶礼，
外内秘密，唯有供养，
药供、朵玛、血供、诛杀供，
歌舞、赞颂、念诵。
后行有五个次第：
会供、残食、委派事业，
坚母、马舞、事业后收摄。
如是事业之根本
扼要汇集。
愿具缘者受用！
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文：Samaya，梵文罗马拟音：Samaya，誓言）！
此处虽无根本科判，然首先皈依发心为：
于自顶上莲茎日月垫，
观想三根本之本尊众，
以及所有皈依处三宝。
以父母为主之众生，
以三门恭敬而皈依。
那摩（藏文：ན་མོ，梵文：Namo，梵文罗马拟音：Namo，皈依）！
上师、三宝、本尊，
以及浩瀚诸佛之眷属，
我与一切有情众生，
以三门恭敬而皈依。
顶礼自性觉性之本尊！
奉献无滞自显之供品！
于四边堕罪皆忏悔！
随喜三时平等性！
劝请从轮回深渊中解脱！
安住原始清净本然状态！
愿一切众生皆证悟自性觉性！
愿获得圆满三身果位！
嗟！我为度脱一切众生之故，
入于马头明王之坛城中，
劝请从轮回深渊中解脱！
发起四无量心！
三遍。
其后，如通常仪轨般加持食子并作回向。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，种子字）！
一切皆为善逝如来之自性，
然我等于无我执与能执之微尘中，
除自在总集之本尊外，
所有邪引、障碍、魔障皆退散！
嗡 桑巴尼 桑巴 吽（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ，梵文：Oṃ Sumbhani Sumbha Hūṃ，梵文罗马拟音：Oṃ Sumbhani Sumbha Hūṃ，嗡，降伏，降伏，吽）！
格里哈纳 格里哈纳 吽（藏文：གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ，梵文：Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ，梵文罗马拟音：Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ，拿，拿，吽）！
格里哈纳 巴雅 格里哈纳 巴雅 吽（藏文：གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文：Gṛhṇāpaya Gṛhṇāpaya Hūṃ，梵文罗马拟音：Gṛhṇāpaya Gṛhṇāpaya Hūṃ，令取，令取，吽）！
阿纳亚 霍（藏文：ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ，梵文：Ānaya Ho，梵文罗马拟音：Ānaya Ho，带来，霍）！
巴嘎万（藏文：བྷ་ག་བཱན，梵文：Bhagavan，梵文罗马拟音：Bhagavan，世尊）！

【English Translation】
Great Treasure of the Lineage TD985: 'The Precious Garland of the Practice Manual of the Secret Gathering of Hayagriva'
This is a profound mind treasure!
Ratna's (Padmasambhava's) Secret Hayagriva, practice manual.
'The Precious Garland of the Practice Manual of the Secret Gathering of Hayagriva'
This is a profound mind treasure!
Homage to the secret deity of the heart!
I pray to the unchanging Dharmadhatu light body of the Buddhas,
The powerful lord of the peaceful and wrathful vastness of speech,
The embodiment of dance, the form of the blood-drinking reveler,
Here, I will explain the practice manual of Hayagriva's power.
It is divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice.
First, the preliminary sequence has five practices:
Cutting off boundaries, blessings, taking vows,
Inviting wisdom, confession.
The main practice has twenty sequences:
Three samadhis, generating the palace,
Generating the deity, inviting, abiding, prostrating,
Outer, inner, secret, only offering,
Medicine offering, Torma, Rakta, subjugation offering,
Singing, dancing, praising, mantra recitation.
The concluding practice has five sequences:
Tsog offering, leftover offering, entrusting activities,
Stable Mother, horse dance, concluding the activities.
Thus, the root of the practice
Is compiled concisely.
May those with fortune benefit!
Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文：Samaya，梵文罗马拟音：Samaya，Vow)!
Although there is no root outline here, first, refuge and bodhicitta are:
Above the lotus stem and sun-moon cushion on the crown of my head,
I visualize the assembly of the Three Roots,
And all the refuge objects, the Three Jewels.
With parents as the main focus, all beings,
Take refuge with reverence through the three doors.
Namo (藏文：ན་མོ，梵文：Namo，梵文罗马拟音：Namo，Homage)!
Guru, Three Jewels, Yidam deity,
And the retinue of the vast ocean of Buddhas,
I and all sentient beings,
Take refuge with reverence through the three doors.
Homage to the deity of self-awareness!
I offer unobstructed, self-manifesting offerings!
I confess all downfalls on the four sides!
I rejoice in the equality of the three times!
I urge you to liberate from the depths of samsara!
Abide in the original pure, naked state!
May all realize self-awareness!
May we attain the complete three Kayas!
Alas! For the sake of liberating all beings,
I enter the mandala of Hayagriva's power,
I urge you to liberate from the depths of samsara!
I generate the four immeasurables!
Three times.
Then, bless the Torma and dedicate as usual.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，Seed syllable)!
Everything is the nature of the Sugata Buddha,
Yet, in the dust of no self-grasping and grasping,
Except for the deity of the powerful gathering,
All misleading, obstructing, and demonic forces, disperse!
Oṃ Sumbhani Sumbha Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ，梵文：Oṃ Sumbhani Sumbha Hūṃ，梵文罗马拟音：Oṃ Sumbhani Sumbha Hūṃ，Om, subdue, subdue, Hum)!
Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ (藏文：གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ，梵文：Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ，梵文罗马拟音：Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ，Take, take, Hum)!
Gṛhṇāpaya Gṛhṇāpaya Hūṃ (藏文：གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文：Gṛhṇāpaya Gṛhṇāpaya Hūṃ，梵文罗马拟音：Gṛhṇāpaya Gṛhṇāpaya Hūṃ，Cause to take, cause to take, Hum)!
Ānaya Ho (藏文：ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ，梵文：Ānaya Ho，梵文罗马拟音：Ānaya Ho，Bring, Ho)!
Bhagavan (藏文：བྷ་ག་བཱན，梵文：Bhagavan，梵文罗马拟音：Bhagavan，Blessed One)!

--------------------------------------------------------------------------------

་བིདྱཱ་རཱ་ཙ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཇིགས་བྱེད་དབང་ཆེན་འབར་བའི་སྐུ༔ ལོག་འདྲེན་གདུག་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ གལ་ཏེ་ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདས་གྱུར་ན༔ ཐལ་བ་རྡུལ་བཞིན་ལུས་སེམས་བརླག་པར་འགྱུར༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་རཀྵ་ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་རི་རབ་རྩེ་བརྒྱད་ན༔ འབར་བའི་ལྷ་བརྒྱད་དབང་ཆེན་ཀ་སྟེང་དུ༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་དབང་ཆེན་གཙོ་དང་འཁོར༔ རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གར་དགུའི་ཚུལ་
26-6-3a
གྱིས་རོལ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་དྲག་པོ་མེའི་མཚམས་གཅོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མེ་ཡི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཏེ༔ ཕྲག་དོག་ཉོན་མོངས་ལྔ་ནི་སྲེག་བྱེད་ན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མེ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༔ ཕྱོགས་མཚམས་མེ་ཡི་འཁོར་ལོས་གཏམས་པ་ལ༔ མེ་ཡི་མཚམས་ལས་བགེགས་རྣམས་མ་འདའ་ཞིག༔ རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ༔ ཏྲག་རཾ་ཁ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་སྐབས་འདིར་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀུན་ལ་འགྲེས་སོ།། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ དེ་ནས་དམ་བཅའ་གཟུང་བ་བྱ་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་གཤེགས་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་རང་རིག་ལྷ༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་རང་རིག་རང་གསལ་གདབ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་བསྒྲུབ་ལགས་སོ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཨོཾ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་
26-6-3b
བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་འགག་མེད་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་དགོངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རྩ་བ་ཡན་ལག་སོགས༔ རང་སེམས་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་མཐོལ་བཤགས་ན༔ མཉམ་ཉིད་ཀློང་ཡངས་ངང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ དེ་ཡན་ཆད་རང་བྱུང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པའོ༔ དེ་ནས་ཡུལ་གཞན་ནས་བྱུང་བ་གཉིས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པའི་ལས་ཁྲིགས་ཉེར་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་ས་མཱ་ཏི་རྣམ་པ་གསུམ་ལས༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཆ

【现代汉语翻译】
བིདྱཱ་རཱ་ཙ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ Vidyārājakrodha Hūṃ Phaṭ！
ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཇིགས་བྱེད་དབང་ཆེན་འབར་བའི་སྐུ༔ 吽！我乃怖畏大权炽燃身！
ལོག་འདྲེན་གདུག་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ 邪引恶毒魔众皆！
གལ་ཏེ་ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདས་གྱུར་ན༔ 若是违越我之令！
ཐལ་བ་རྡུལ་བཞིན་ལུས་སེམས་བརླག་པར་འགྱུར༔ 身心如灰尘般消亡！
ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་རཀྵ་ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 嗡 希 班杂 赫利格里瓦 惹匝 赫利 雅 哈利 尼萨 惹叉 乌匝达 雅 吽 帕特！
དེ་ནས་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ 然后是结界：
ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་རི་རབ་རྩེ་བརྒྱད་ན༔ 吽！金刚暴怒须弥山顶八！
འབར་བའི་ལྷ་བརྒྱད་དབང་ཆེན་ཀ་སྟེང་དུ༔ 炽燃八神大权柱之上！
ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་དབང་ཆེན་གཙོ་དང་འཁོར༔ 极难忍受大权主与眷！
རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གར་དགུའི་ཚུལ་གྱིས་རོལ༔ 马鸣三声，以九舞之姿嬉戏！
ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 嗡 舍 金刚 暴怒 马头明王 敌 魔 鬼神 呼噜呼噜 吽 帕特！
དེ་ནས་དྲག་པོ་མེའི་མཚམས་གཅོད་ནི༔ 然后是猛烈火之结界：
ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མེ་ཡི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ 吽！上下四方火浪翻滚！
འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཏེ༔ 贪嗔痴慢！
ཕྲག་དོག་ཉོན་མོངས་ལྔ་ནི་སྲེག་བྱེད་ན༔ 嫉妒五毒焚烧时！
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མེ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༔ 五智之火向十方放射！
ཕྱོགས་མཚམས་མེ་ཡི་འཁོར་ལོས་གཏམས་པ་ལ༔ 四方火轮充满之际！
མེ་ཡི་མཚམས་ལས་བགེགས་རྣམས་མ་འདའ་ཞིག༔ 邪魔不得越过火之结界！
རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ༔ 燃 匝拉 燃 帕特！
ཏྲག་རཾ་ཁ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 札 燃 卡 燃 吽 帕特！
དེ་ནས་སྐབས་འདིར་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི༔ 然后此时加持供品：
ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ 吽！于此三昧耶秘密坛城中！
དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ 真实丰饶意幻供养众！
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྣམས༔ 外内秘密供云等！
ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ 为圆满誓言而供养，请享用！
ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 嗡 班杂 布贝 阿 吽！
ཀུན་ལ་འགྲེས་སོ།། 普遍供养。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ 嗡 阿 吽 萨瓦 班匝 阿姆日达 吽 舍 塔！
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ 嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 德卓 巴林达 巴拉 巴德 古雅 萨玛雅 吽 舍 塔！
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ 嗡 阿 吽 玛哈 惹达 匝拉 玛达拉 吽 舍 塔！
དེ་ནས་དམ་བཅའ་གཟུང་བ་བྱ་སྟེ༔ 然后受持誓言：
ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་གཤེགས་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ 吽！威猛坛城善逝天众！
མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་རང་རིག་ལྷ༔ 无造作离戏大乐自明尊！
ཡེ་ནས་རང་བྱུང་རང་རིག་རང་གསལ་གདབ༔ 从本自生自明自显现！
འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་བསྒྲུབ་ལགས་སོ༔ 于无聚无离之状态中修持！
བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ 金刚萨玛迪 吽！
དེ་ནས་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ 然后降临加持：
ཨོཾ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ 嗡！从法身无生之自性中！
ཐུགས་རྗེ་འགག་མེད་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར༔ 无碍大悲成就一切之宝藏！
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ 祈请降临身语意之大加持！
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ 祈请灌顶五智之胜妙灌顶！
ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ༔ 嗡 班杂 萨玛雅 阿贝夏雅 吽！
བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ 然后忏悔：
ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་དགོངས༔ 吽！上师本尊空行护法垂念！
སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རྩ་བ་ཡན་ལག་སོགས༔ 身语意及根本支分等！
རང་སེམས་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་མཐོལ་བཤགས་ན༔ 以强烈之自心忏悔！
མཉམ་ཉིད་ཀློང་ཡངས་ངང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ༔ 祈请于平等广阔之自性中宽恕！
ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ 嗡 班杂 达吉尼 萨玛雅 梭巴瓦 旭达 昂！
དེ་ཡན་ཆད་རང་བྱུང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པའོ༔ 以上是自生仪轨之前行。
དེ་ནས་ཡུལ་གཞན་ནས་བྱུང་བ་གཉིས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པའི་ལས་ཁྲིགས་ཉེར་གསུམ་ལས༔ 然后是从他方而来，修持无二之二十三种事业仪轨中：
དང་པོ་ས་མཱ་ཏི་རྣམ་པ་གསུམ་ལས༔ 首先是三种三摩地：
དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ 如是之三摩地：
ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་

【English Translation】
Vidyārājakrodha Hūṃ Phaṭ!
Hūṃ! I am the powerful, terrifying, blazing form!
All the hosts of evil and malicious obstructors!
If they transgress my command!
Their bodies and minds will be destroyed like dust!
Oṃ Śrī Vajra Hayagrīva Ra Ca Hri Ya Hari Ni Sa Rakṣa Uccāṭaya Hūṃ Phaṭ!
Then, the demarcation:
Hūṃ! On the eight peaks of Mount Meru, the Vajra Wrathful!
On top of the great pillar of the eight blazing deities!
The extremely unbearable great powerful chief and retinue!
Playing with three horse roars in the manner of nine dances!
Oṃ Hrīḥ Vajra Krodha Hayagrīva, enemy, obstacle, demon, Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ!
Then, the fierce fire demarcation:
Hūṃ! Above and below, the waves of fire churn in all directions!
Desire, hatred, ignorance, pride!
When the five poisons of jealousy are burned!
The fire of the five wisdoms radiates in ten directions!
As the wheel of fire fills all directions!
May the obstructors not pass beyond the fire demarcation!
Raṃ Jvālā Raṃ Phaṭ!
Trag Raṃ Kha Raṃ Hūṃ Phaṭ!
Then, at this time, the blessing of the offering:
Hūṃ! In this sacred and secret maṇḍala!
The actual, abundant, and mind-created offerings!
The outer, inner, and secret offering clouds!
Please accept them as offerings to fulfill the sacred commitment!
Oṃ Vajrapuṣpe Āḥ Hūṃ!
Distributed to all.
Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Thā!
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta Tejobaliṃta Balā Bate Guhya Samaya Hūṃ Hrīḥ Thā!
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvālā Madhāla Hūṃ Hrīḥ Thā!
Then, the taking of vows should be done:
Hūṃ! The assembly of Sugata deities in the powerful maṇḍala!
The uncreated, free from elaboration, great bliss, self-aware deity!
From the beginning, self-arisen, self-aware, self-illuminating!
I accomplish in a state of non-gathering and non-separation!
Vajra Samādhi Hūṃ!
Then, the bestowal of blessings:
Oṃ! From the very nature of the Dharmakāya, which is unborn!
Unceasing compassion, the treasure of all siddhis!
I pray for the great blessings of body, speech, and mind to descend!
I pray for the supreme empowerment of the five wisdoms to be bestowed!
Oṃ Vajra Samaya Āveśaya Hūṃ!
The confession to be done:
Hūṃ! Lama, Yidam, Ḍākinī, Dharmapāla, be mindful!
Body, speech, mind, root, branches, etc.!
If I confess with intense remorse in my own mind!
I pray for forgiveness in the vast expanse of equality!
Oṃ Vajra Ḍākinī Samaya Svabhāva Śuddho 'Haṃ!
Up to here is the preliminary stage of the self-arisen practice.
Then, from the twenty-three activity instructions for accomplishing the non-duality that arises from another place:
First, from the three aspects of Samādhi:
The Samādhi of Suchness:
Hūṃ! Uncreated, spontaneously accomplished Dharma

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་བྱུང་རང་གསལ་གཏིང་མཐའ་མེད་པའི་ཀློང་༔ མི་གནས་མི་དམིགས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ངང་༔ བརྗོད་མེད་མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་ངང་དུ་རྫོགས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ གཉིས་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་༔ མ་རྟོགས་རང་བྱུང་རང་གསལ་ཐབས་ཀྱི་ཆེད༔ གཉིས་མེད་དོན་གྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ འགྲོ་ཀུན་སྙིང་རྗེའི་ངང་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མི་དམིགས་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་བྱུང་ཡེ་
26-6-4a
ཤེས་མ་འགགས་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ༔ དམིགས་མེད་ངང་ནས་འགྲོ་དོན་རང་བྱུང་རྫོགས༔ རང་བྱུང་རང་གསལ་རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱི༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དག་པ་གསུམ༔ མེ་ཆུ་རླུང་གིས་བསྐལ་པ་སྟོངས༔ སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལས༔ གསང་ཆེན་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་ནས༔ རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་བདུན་དུ་ཤར༔ ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་ཆོས་འབྱུང་དབྱིངས༔ ཡཾ་ལས་སྟོབས་ཆེན་རླུང་གི་དལ༔ ར་ལས་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་མཐའ་མེད༔ སུཾ་ལས་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་གཞི༔ ཀེཾ་ལས་རི་རབ་ལྷུན་ཆེན་བརྗིད༔ རཾ་ལས་མེ་ཕུང་སྲིད་རྩེར་འབར༔ ཧཱུྃ་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྨུག་ནག་བྷྲཱུྃ་ལས་བསྐྱེད་པའི་གཞལ་ཡས་ནི༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་ན་གསལ༔ འགྱུར་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཟླ་གམ་ཨེ་ཡི་དབུས༔ བྷནྡྷ་བརྩེགས་མ་གནམ་ལྕགས་གཟེར་གྱིས་བསྡམས༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ཐོད་ཕྲེང་འབར་བས་བསྐོར༔ ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་ཁྱམས་སྒོ་རྟ་བབས་རྫོགས༔ ལྷ་བརྒྱད་ཀ་བ་གཟའ་བརྒྱད་གདུང་མ་བྲེས༔ སྐར་བརྒྱད་ཞིང་ཐོག་ཉི་ཟླའི་འོད་སྐར་མཛེས༔ ཀླུ་བརྒྱད་ཀ་གདན་སྤྲུལ་ནག་སྐྱེས་བུར་བཙུག༔ ཞིང་དང་ཐོད་པ་ཙིཏྟའི་ཕོ་ལོང་མཛེས༔ འཁོར་ཡུག་
26-6-4b
སྣམ་བུ་འདོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས༔ མཉམ་ཡང་ཕྱོགས་བྲལ་ཕོ་བྲང་འོད་དུ་འབར༔ རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ དབང་ཆེན་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་ཡོངས་རྫོགས་གསལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མ་དྷ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ རུ་ཏྲ་ཀྲོ་ཏི་ཏི་ར་བཾ༔ མ་སཱུཪྻ་མན་དྷ་ལ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མན་དྷ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ དེ་ནས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ དྲེགས་པ་ལྷ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་དང་༔ བདུད་བཞི་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔ མ་བཅོས་རྫོགས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབང་ཆེན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་འདོར་ཐབས་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་དམར་ཞལ༔ རིགས་ལྔའི་

【现代汉语翻译】
从法界本性中，自生自明，无底无边的空性之界；
不住不执，无有戏论之境；
不可言说，圆满于平等智慧之境。
嗡 嘛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，我是大空性智慧金刚自性)
第二，普照一切之三摩地：
吽！一切皆为菩提心之精髓；
为了不悟者，自生自明之方便；
为了证悟无二之真实自性；
以慈悲之心摄受一切众生。
菩提 资达 萨玛耶 阿 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，菩提心三昧耶 阿 吽)
第三，因之三摩地：
吽！从无执无边的本性中，
自生之智慧，无尽之慈悲力；
从无执之境中，利益众生自然圆满；
自生自明，因之种子字 舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，舍)
班杂 萨玛雅 资达 舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚三昧耶 资达 舍)
次第累积五大：
吽！从法界无生之中，
生起清净三身之神变；
以火、水、风清空劫数；
从空性虚空之自性中，
从五大明妃之广大虚空中，
显现因之七个种子字；
埃 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，埃) 字生起虚空法界；
扬 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，扬) 字生起大力之风；
让 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，让) 字生起无底之大海；
松 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，松) 字生起大权金地；
冈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，冈) 字生起巍峨须弥山；
让 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，让) 字生起炽燃之火焰至有顶；
吽 埃 扬 让 松 冈 让 炯 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽 埃 扬 让 松 冈 让 炯)
埃 萨帕ra纳 帕 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，埃 萨帕ra纳 帕)
桑 哈ra纳 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，桑 哈ra纳 吽)
之后，生起宫殿：
吽！从深蓝炯 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，炯) 字所生之宫殿，
显现于八大尸陀林中央；
不变法界，半月形埃 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，埃) 字之中；
累累血海，以天铁橛钉封；
四辐轮，以燃烧颅鬘围绕；
外层八辐，具备廊门马道；
八大天，作为柱子，八曜，作为栋梁；
八星宿，作为田地，日月之光辉点缀；
八龙王，作为柱基，化现黑身人像；
田地与颅骨，点缀着菩提心之明点；
周围覆盖着，如意之云；
平等无偏，光芒四射之宫殿；
自显智慧所成，不可思议；
圆满显现，大权炽燃之宫殿。
炯 贝夏 贝秀爹 埃 嘉纳 扎扎ra 玛达拉 炯 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，炯 贝夏 贝秀爹 埃 嘉纳 扎扎ra 玛达拉 炯)
如扎 卓地 地ra 班 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，如扎 卓地 地ra 班)
玛 索亚 曼达拉 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，玛 索亚 曼达拉)
阿 赞扎 曼达拉 炯 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，阿 赞扎 曼达拉 炯)
之后，生起本尊：
吽！从种子字 舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，舍) 的放射与收摄中，
生起八大傲慢天、八大龙王，
以及四魔，于日月莲花之上，
显现未经造作，圆满之黑汝嘎（Heruka）；
大权三面六臂，
四足以巨人姿态站立；
右面白，左面蓝，中间红面；
具足五部佛之...

【English Translation】
From the very nature of Dharmadhatu, the self-born, self-luminous, bottomless and boundless expanse;
A state of non-abiding, non-fixation, and freedom from elaboration;
Complete in the inexpressible, equanimous state of awareness.
Om Maha Shunyata Jnana Vajra Swabhava Atmako 'Ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, I am the great emptiness wisdom vajra nature)
Second, the Samadhi of Universal Illumination:
Hum! Everything is the essence of the heart of Bodhi;
For the sake of those who do not understand, the self-born, self-luminous means;
To realize the nature of non-duality;
Embrace all beings with compassion.
Bodhicitta Samaye Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Bodhicitta Samaya Ah Hum)
Third, the Samadhi of the Cause:
Hum! From the very nature of non-fixation and freedom from extremes,
The self-born wisdom, the unceasing power of compassion;
From the state of non-fixation, the benefit of beings is naturally perfected;
Self-born, self-luminous, the seed syllable of the cause Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Hrih)
Vajra Samaya Citta Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vajra Samaya Citta Hrih)
The sequential accumulation of the elements:
Hum! From the unborn Dharmadhatu,
Arise the miraculous manifestations of the three pure bodies;
Empty the eons with fire, water, and wind;
From the nature of emptiness and space,
From the vast expanse of the five great mothers,
Emerge the seven seed syllables of the cause;
From the E (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, E) arises the space of Dharmadhatu;
From the Yam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Yam) arises the powerful wind;
From the Ram (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Ram) arises the bottomless ocean;
From the Sum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Sum) arises the great golden earth;
From the Kem (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Kem) arises the majestic Mount Meru;
From the Ram (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Ram) arises the blazing fire to the summit of existence;
Hum E Yam Ram Sum Kem Ram Bhrum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Hum E Yam Ram Sum Kem Ram Bhrum)
E Spharana Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, E Spharana Phat)
Sam Harana Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Sam Harana Hum)
Then, generate the palace:
Hum! The palace generated from the dark blue Bhrum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Bhrum),
Appears in the center of the eight great charnel grounds;
The unchanging Dharmadhatu, in the center of the crescent-shaped E (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, E);
Layers of blood oceans, sealed with sky-iron pegs;
A four-spoked wheel, surrounded by a blazing garland of skulls;
The outer layer has eight spokes, complete with porticoes and horse stairs;
Eight gods as pillars, eight planets as beams;
Eight constellations as fields, adorned with the light of the sun and moon;
Eight nagas as pillar bases, transformed into black male figures;
Fields and skulls, adorned with the essence of Bodhicitta;
Surrounded by clouds of desire;
An equal and impartial palace, blazing with light;
Made of self-arisen wisdom, wondrous;
The complete and clear palace of the powerful and blazing one.
Bhrum Vishva Vishuddhe E Jnana Chakra Madhala Bhrum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Bhrum Vishva Vishuddhe E Jnana Chakra Madhala Bhrum)
Rudra Krodhi Tira Bam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Rudra Krodhi Tira Bam)
Ma Surya Mandala (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Ma Surya Mandala)
A Chandra Mandala Bhrum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, A Chandra Mandala Bhrum)
Then, generate the deity:
Hum! From the emanation and reabsorption of the syllable Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Hrih),
Arise the eight arrogant gods, the eight nagas,
And the four maras, upon the sun, moon, and lotus,
Appears the uncreated, perfect Heruka;
The powerful one with three faces and six arms,
Standing on four legs in a giant's stance;
The right face white, the left blue, the middle face red;
Possessing the five Buddha families...

--------------------------------------------------------------------------------

དབུ་རྒྱན་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱི༔ སྤྱན་དགུ་ཞལ་བསྒྲད་མཆེ་བ་གཙིགས༔ དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་གསུམ༔ རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་ཙེ་རེ་རེ༔ ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་གྲི་གུག་དང་༔ རལ་གྲི་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས༔ གཡོན་གསུམ་བནྡྷ་དྲིལ་བུ་དང་༔ དབང་གི་ལྕགས་སྒྲོག་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཤོག་པ་ལྡིང་༔ གླང་དང་ཞིང་གི་གཡང་གཞི་གསོལ༔ རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་རབ་ཏུ་བརྗིད༔ སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་ཡིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ གདོལ་པ་ནག་པོའི་དོ་ཤལ་ལ༔ མགོ་ཕྲེང་ལྔ་བཅུས་རབ་ཏུ་སྤྲས༔ དཔའ་བོ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ ཐལ་ཆེན་ཞག་དང་ཁྲག་གིས་བརྒྱན༔ དཔལ་གྱི་ཆས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ མདུན་ན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་
26-6-5a
སྦྱོར༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རྒྱན་དྲུག་མཛེས༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་ཆགས་པའི་དུང་དམར་སྟོབ༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱིན་རླབས་ལས༔ རིགས་བཞི་སྲས་སོགས་ལྕམ་དྲལ་བསྐྱེད༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཕྱོགས་བཞི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་༔ ཤར་དུ་རྒྱལ་རིགས་ལྷོར་རྗེ་རིགས༔ ནུབ་ཏུ་དམངས་རིགས་བྱང་གདོལ་བ༔ ཀླུ་རིགས་བཞི་ཡི་གདན་སྟེང་ན༔ ཤར་དུ་སྐུ་ཡི་རྟ་མགྲིན་དཀར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ ལྷོ་རུ་ཡོན་ཏན་རྟ་མགྲིན་སེར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ རིན་ཆེན་གྲི་གུག་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ ནུབ་ཏུ་གསུང་གི་རྟ་མགྲིན་དམར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ པདྨ་གྲི་གུག་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ བྱང་དུ་ཕྲིན་ལས་རྟ་མགྲིན་ལྗང་༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ རྒྱ་གྲམ་གྲི་གུག་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ ཡུམ་རྣམས་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ ཐམས་ཅད་གར་དགུའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གྱད་ཀྱི་འདོར་ཐབས་བགྲད༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་
26-6-5b
སྟེང་༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་དཀར་པོ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་སེར་པོ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་དམར་པོ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་མཁའ་འགྲོ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་ལྗང་ནག་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ བྱང་ཤར་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་འགྲོ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་ཕྱེད་ཞལ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ཤར་ལྷོར་རིན་ཆེན་ཤུགས་འགྲོ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་ཕྱེད་ཞལ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ལྷོ་ནུབ་པདྨ་ཤུགས་འགྲོ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་ཕྱེད་ཞལ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ནུབ་བྱང་ཀརྨ་ཤུགས་འགྲོ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་ཕྱེད་ཞལ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་སྒེག་ཅིང་འགྱིང་བའི་གཟུགས༔ རྒྱན་དྲུག་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས

【现代汉语翻译】
头饰、心识种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，意为：种子字）！九眼怒视，龇牙咧嘴！头顶上有三匹绿色嘶鸣的马头！马的嘶鸣声响彻十方！六只手中，右三手持弯刀、宝剑和三叉卡杖嘎！左三手持颅碗、铃铛和控制的铁钩、绞索！金刚、珍宝翅膀飞翔！享用牛和耕地的祭品！金刚铠甲极其威严！五种蛇类装饰身体！佩戴黑种人的项链！五十人头串成的花环装饰！勇士身穿虎皮裙！以骨灰、脂肪和鲜血装饰！圆满一切荣耀的装饰！前方是金刚亥母交合！身色蓝黑色，六种装饰庄严！右手持弯刀拥抱明妃！左手捧起令人陶醉的红酒！右腿弯曲，左腿伸展，与明妃交缠！头顶发出猪的嘶叫声！由本尊父母交合的加持！生出四部眷属等兄妹！安住于劫末的火焰之中！嗡 班杂 卓达 贝玛 达 嘎日 赫雅 额日瓦 呼噜 呼噜 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध पद्मन्तकृत् हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha padmāntakṛt hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，意为：嗡，金刚忿怒，莲花终结者，马头明王，呼噜呼噜，吽，啪！）
四方四轮之上！东方为佛部，南方为宝部！西方为莲花部，北方为羯磨部！四种龙族之座上！东方为身之马头明王白色！一面二手与明妃交抱！手持金刚杵和弯刀、颅碗！南方为功德马头明王黄色！一面二手与明妃交抱！手持珍宝和弯刀、颅碗！西方为语之马头明王红色！一面二手与明妃交抱！手持莲花和弯刀、颅碗！北方为事业马头明王绿色！一面二手与明妃交抱！手持十字金刚杵和弯刀、颅碗！明妃们右手持弯刀拥抱！左手捧起颅血献给本尊！一切皆以九种舞姿安住！伸展弯曲，摆出威严的姿态！其外围八瓣莲花之上！东方为金刚空行母！本尊父母白色，手持弯刀和颅碗！南方为珍宝空行母！本尊父母黄色，手持弯刀和颅碗！西方为莲花空行母！本尊父母红色，手持弯刀和颅碗！北方为羯磨空行母！本尊父母蓝黑色，手持弯刀和颅碗！东北方为金刚速行母！本尊父母半怒容，手持弯刀和颅碗！东南方为珍宝速行母！本尊父母半怒容，手持弯刀和颅碗！西南方为莲花速行母！本尊父母半怒容，手持弯刀和颅碗！西北方为羯磨速行母！本尊父母半怒容，手持弯刀和颅碗！一切皆为娇媚动人的身姿！六种装饰圆满尸陀林装束！本尊父母为方便与智慧！

【English Translation】
Adorned with a crown, the heart essence syllable HRĪḤ! With nine eyes glaring and teeth bared! On the crown of the head, three green neighing horse heads! The sound of the horse's neighing resounds in the ten directions! In the six hands, the right three hold a curved knife, a sword, and a trident khatvanga! The left three hold a skull cup, a bell, and a controlling iron hook and lasso! Vajra and jewel wings soaring! Enjoying offerings of oxen and cultivated fields! Vajra armor exceedingly majestic! Five kinds of snakes adorn the body! Wearing a necklace of black outcasts! Adorned with a garland of fifty human heads! The hero wears a tiger skin loincloth! Adorned with ashes, fat, and blood! Complete with all glorious ornaments! In front is Vajravarahi in union!
Body color dark blue-black, beautiful with six ornaments! The right hand holds a curved knife embracing the consort! The left hand offers intoxicating red nectar! The right leg bent, the left leg extended, entwined with the consort! On the crown of the head, a pig's face emits a grunting sound! From the blessings of the union of the deities! Generating the four classes of offspring, siblings, and so forth! Abiding in the midst of the flames of the eon's end! Oṃ Vajrakrodha Padmāntakṛt Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ!
Upon the four wheels in the four directions! In the east, the Buddha family; in the south, the Jewel family! In the west, the Lotus family; in the north, the Karma family! Upon the seats of the four Naga clans! In the east, the white Hayagrīva of body! One face, two hands, embracing the consort! Holding a vajra and curved knife, and a skull cup! In the south, the yellow Hayagrīva of qualities! One face, two hands, embracing the consort! Holding a jewel and curved knife, and a skull cup! In the west, the red Hayagrīva of speech! One face, two hands, embracing the consort! Holding a lotus and curved knife, and a skull cup! In the north, the green Hayagrīva of activity! One face, two hands, embracing the consort! Holding a crossed vajra and curved knife, and a skull cup! The consorts hold a curved knife in their right hands, embracing! The left hands offer skull blood to the deity! All abide in the manner of nine dances! Extending and bending, displaying a majestic posture! On the eight petals surrounding that!
In the east, the Vajra Dakini! The deities white, holding a curved knife and skull cup! In the south, the Jewel Dakini! The deities yellow, holding a curved knife and skull cup! In the west, the Lotus Dakini! The deities red, holding a curved knife and skull cup! In the north, the Karma Dakini! The deities dark green, holding a curved knife and skull cup! In the northeast, the Vajra Swift-goer! The deities half-wrathful, holding a curved knife and skull cup! In the southeast, the Jewel Swift-goer! The deities half-wrathful, holding a curved knife and skull cup! In the southwest, the Lotus Swift-goer! The deities half-wrathful, holding a curved knife and skull cup! In the northwest, the Karma Swift-goer! The deities half-wrathful, holding a curved knife and skull cup! All are in graceful and elegant forms! Complete with six ornaments and charnel ground attire! The deities are method and wisdom!

--------------------------------------------------------------------------------

་གཉིས་མེད་རོལ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་བར་ཁྱམས་ལ༔ སྤྲུལ་པ་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ༔ ལས་བྱེད་ལྕམ་དྲལ་ལ་སོགས་པ༔ གཙོ་དང་འཁོར་དུ་ཡོངས་རྫོགས་བསྐྱེད༔ ཀུན་ཀྱང་སྤྱི་གཙུག་ལྗང་ཞུར་ནི༔ རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་གཙེར་ཞིང་འཚེར༔ སྒོ་བཞིར་རང་བྱུང་ཁྲོ་རྒྱལ་བཞི༔ ཤར་དུ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རིན་ཆེན་ཞགས་པ་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ པདྨ་ལྕགས་སྒྲོག་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་རབ་འཇིགས་རྔམས་པའི་
26-6-6a
ཚུལ༔ གསལ་སྟོང་ནམ་མཁའི་འཇའ་ལྟར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་ཏྲག་རཀྴ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ རོལ་མོའི་སྒྲས་བྱིན་དབབ་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ བདེ་ཆེན་དབང་དྲག་རོལ་པ་ཡི༔ བསྐལ་པའི་མེ་རླུང་འབར་ཀློང་ནས༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་༔ མེ་ཕུང་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྩོལ་བའི་ལྷ༔ རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་བཅས༔ དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་རྣམས༔ བར་ཆད་སེལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབང་ཆེན་རིགས་བཞི་ཡུམ་དང་བཅས༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ཤུགས་འགྲོ་བཅས༔ ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྤྲུལ་པ་ལས་བྱེད་བྱེ་བ་འབུམ༔ གར་དགུའི་སྟབས་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་མཚམས་ནས༔ རིགས་བཞིའི་སྒོ་བ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་དབང་གི་ལྷ༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བའི་གནས་མཆོག་འདིར༔ དབང་ཆེན་
26-6-6b
འཁོར་བཅས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ གདུག་པ་མ་ལུས་འཇོམས་པ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ པདྨ་ཨ་བྷཱ་མུ་ཁ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧེ་ཧེ་ཧི་ཧི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྤྲོས་མེད་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་དམ་པ་འདིར༔ བདག་དང་གཉིས་མེད་ངང་དུ་བསྒྲུབ་སླད་དུ༔ དྲེགས་པ་འཇོམས་ཤིང་སྲིན་པོ་འདུལ་བའི་ལྷ༔ དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ རྔམ་བརྗིད་འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་བཱ་ར་ཧཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་ཀུན་འདུས་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཨེ་ཀ་ཕག་མོའི་སྐུ༔ རྟ་གདོང་དབང་དྲག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ བརྐྱང་བསྐུམ་སྲིན་པོའི་གར་གྱིས་ཕྱག་འ

【现代汉语翻译】
二者无别之舞！其外围中庭中，化现猪头野兽等，使者侍女等等众，圆满生起主尊及眷属。所有众生之顶髻，皆为绿松石所饰，马鸣之声响彻十方。四门处有自生忿怒尊四位：东方金刚黑汝嘎（Vajra Heruka），手持金刚铁钩和班杂（Bhanda）；南方宝生黑汝嘎（Ratna Heruka），手持珍宝索和班杂（Bhanda）；西方莲花黑汝嘎（Padma Heruka），手持莲花铁链和班杂（Bhanda）；北方羯磨黑汝嘎（Karma Heruka），手持十字杵和铃和班杂（Bhanda）。一切皆为极度恐怖威慑之相，观想为明空如虚空彩虹。嗡 舍 班杂 卓达 哈亚格里瓦 诶嘎 扎地 扎  Raksha Rulu Rulu 吽 彪 吽！
之后是迎请：以乐器之声降临加持并迎请：吽 舍！大誓言之时已至，大乐自在之舞者，劫末之火风燃烧之中，祈请自在之王降临！西方极乐世界净土，烈焰燃烧之尸陀林中，迅速赐予成就之本尊，祈请马鸣尊者降临！自在之王马头明王，与金刚亥母（Vajravarahi）明妃及所有自在天众，为消除障碍而祈请降临！四大自在部族及其明妃，从金刚、珍宝、莲花中，与空行母、紧那罗及速行母等，为成办事业而祈请降临！化身使者百万俱胝，以九种舞姿祈请降临！东西南北四方及四隅，祈请四部之门神降临！以昔日之大誓愿力，世间金刚自在之本尊，为示现征兆与标志，并赐予成就而祈请降临！于此尸陀林秘密胜地，自在及其眷属降临后，摧毁一切恶毒，赐予身语意之成就！哈亚格里瓦 班杂 萨玛雅 扎 扎！扎 吽 榜 霍！ 莲花 阿巴 穆卡 瑜伽 依希瓦日 哈亚格里瓦 嘿 嘿 嘻 嘻 舍 舍 扎 扎！
祈请安住：吽！于无戏大乐之殊胜坛城中，为使我与本尊无二而修持，降伏傲慢，调伏罗刹之本尊，祈请自在天众及其眷属，以威严雄伟之姿安住！哈亚格里瓦 班杂 瓦日阿哈 帕ra 贝夏亚 迪斯塔 蓝！
之后是顶礼：吽！自在总集马头明王自在之本尊，秘密殊胜之明妃诶嘎 亥母之身，马面自在及其眷属，以伸屈罗刹之舞顶礼！

【English Translation】
The dance of non-duality! In its outer courtyard, manifestations of pig-headed beasts, etc., messengers, servants, and so on, completely arise as the main deity and retinue. The crowns of all beings are adorned with turquoise, the sound of horse neighs resounds in all ten directions. At the four gates are four self-arisen wrathful kings: In the east, Vajra Heruka, holding a vajra hook and Bhanda; In the south, Ratna Heruka, holding a jewel lasso and Bhanda; In the west, Padma Heruka, holding a lotus iron chain and Bhanda; In the north, Karma Heruka, holding a crossed vajra and bell and Bhanda. All are in extremely terrifying and awe-inspiring forms, visualized as clear and empty like a rainbow in the sky. Om Hrih Vajra Krodha Hayagriva Eka Jati Trag Raksha Rulu Rulu Hum Bhyo Hum!
Then comes the invocation: Bestowing blessings with the sound of music and inviting: Hum Hrih! The time of great vows has arrived, the dancer of great bliss and power, from the burning expanse of the fire and wind of the kalpa, please descend, King of Freedom! From the pure land of Sukhavati in the west, in the charnel ground of blazing flames, the deity who swiftly grants accomplishments, please descend with the neighing of horses! King of Freedom, Hayagriva, together with Vajravarahi consort and all the deities of Freedom, please descend to dispel obstacles! The four great families of Freedom and their consorts, from vajra, jewel, and lotus, together with dakinis, kinnaras, and swift-goers, please descend to accomplish activities! Hundreds of thousands of billions of emanated messengers, please descend with the nine dance postures! From the east, south, west, north, and intermediate directions, please descend, gatekeepers of the four families! By the great vows of the past, the deity of worldly vajra freedom, please descend to show signs and symbols and to bestow accomplishments! In this secret and supreme charnel ground, after the Freedom and its retinue have descended, destroy all malice and bestow the accomplishments of body, speech, and mind! Hayagriva Vajra Samaya Jah Jah! Jah Hum Bam Hoh! Padma Abha Mukha Yogishvari Hayagriva He He Hi Hi Hrih Hrih Jah Jah!
Inviting to abide: Hum! In this supreme mandala of unelaborated great bliss, in order to cultivate myself as non-dual with the deity, the deity who subdues arrogance and tames rakshasas, please abide, deities of Freedom and their retinue, with majestic and dignified postures! Hayagriva Vajra Varahi Praveshaya Tishta Lhan!
Then comes the prostration: Hum! Hayagriva, the deity of Freedom, the embodiment of all Freedom, the secret and supreme consort, the form of Eka Varahi, Hayagriva with a horse face and its retinue, I prostrate with the stretching and contracting dance of rakshasas!

--------------------------------------------------------------------------------

ཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་ལས༔ དང་པོ་ཕྱི་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ སྣང་སྲིད་མཆོད་པ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་བརྗོད༔ ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་གསང་བའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་དང་༔ གསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་དྲི་ཡིས་མཆོད༔ 
26-6-7a
ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུ་བྱུག་པས་མཆོད༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས་དང་༔ རྐང་གླིང་ཐོད་པའི་རྔ་སྒྲས་མཆོད༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མཆོད༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཆོད༔ སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར་བ་ལས༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ༔ སྨྲར་མེད་བདེ་བའི་གསང་མཆོད་ཀྱིས༔ དབང་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་པཉྩ་ས་མ་ཡེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་མཉམ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྣང་སྟོང་དྲན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་ཁྱབ་བརྡལ་ངང་༔ དམིགས་མེད་ངང་དུ་མཆོད་པ་བཞེས༔ ས་མཱ་ཏི་ཨ་བྷེ་ཤ་ཡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ དེ་ནས་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ དུག་ལྔ་གནས་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ རོ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་ལྡན་པ་འདི༔ གསོལ་ཞིང་མཆོད་དོ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་མགོན། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མ། །དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་རཏྣ་གླིང་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཚེ་དབང་གྲགས་པ་ངག་དབང་གྲགས་པའི་དཔལ། །ཤཱཀྱ་
26-6-7b
བཀྲ་ཤིས་པདྨ་དབང་ཕྱུག་དང་། །བཀྲ་ཤིས་དབང་ཕྱུག་པདྨ་དབང་དྲག་ལ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཀུན་བཟང་ཤེས་རབས་ཞབས། །ལྷུན་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་པདྨ་ནོར་བུ་དང་། །ཀརྨ་ཆོས་དཔལ་ཀརྨ་ལྷ་དབང་ལ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཀརྨ་འགྱུར་མེད་གསང་སྔགས་བསྟན་འཛིན་སོགས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མ་ལ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་ལྷ་ཚོགས་གཞན་རྣམས་ལ་མཚན་དོན་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་དམ་རྫས་གསང་བའི་གཏོར་ཆེན་པོ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་འདོད་ཡོན་རོ་མཆོག་

【现代汉语翻译】
'Tsal lo! Ati Pūho! Prati Dza Ho! Ala La Ho!'
然后是外、内、密三种供养，首先是外供：
'吽！于大自在秘密坛城中，花朵、焚香、明灯、香水，美食、乐音，化为供养之云，奉献所有显现与存在，请享用！'念诵'嗡 班扎 布贝'等。
内供的奉献是：
'吽！对于大自在的本尊众，以五根之花，以及盛大的古秀、焚香和香气供养；
以明亮的大灯和金刚香水涂抹供养；以金刚美食和腿骨号、颅骨鼓声供养；
将三毒供养为身语意，将五毒供养为五智，将显现存在供养为四手印。玛哈 班杂 布扎 吼！'
秘密供养是：
'吽！从父佛母方便与智慧的结合中，产生大乐菩提心之甘露，以不可言说之乐的秘密供养，愿大自在本尊众欢喜！菩提吉大 玛哈 布扎 班杂 萨玛雅 布扎 吼！'
真如供养是：
'吽！一切平等圆满菩提心，显空念想皆为智慧本尊，一切皆在普贤王如来遍布之中，于无所缘中接受供养！萨玛地 阿贝 萨雅 布扎 吼！'
然后是奉献食子：
'吽！以八万种草药混合的甘露阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死），将五毒转化为智慧的物质，这具有至上的味道和所有的功德，请享用并供养，为了利益众生！嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍！'
无量光佛（Nangwa Thaye），圣者世间怙主，莲花生大士（Padma Thotreng），空行母措嘉（Khandro Tsoyal），
贡秋炯内（Konchok Jungne），热那林巴（Ratna Lingpa），奉献智慧甘露之食子供养。萨瓦 班杂 阿弥利达 卡嘿！
策旺扎巴（Tsewang Drakpa），阿旺扎巴贝（Ngawang Drakpai Pal），释迦
扎西（Tashi），贝玛旺秋（Padma Wangchuk），以及扎西旺秋（Tashi Wangchuk），贝玛旺扎（Padma Wang Drak），
奉献智慧甘露之食子供养。萨瓦 班杂 阿弥利达 卡嘿！噶玛恰美（Karma Chakme），根桑西饶夏（Kunzang Sherab Zhab），
伦珠嘉措（Lhundrup Gyatso），贝玛诺布（Padma Norbu），以及噶玛秋贝（Karma Chopal），噶玛拉旺（Karma Lhawang），
奉献智慧甘露之食子供养。萨瓦 班杂 阿弥利达 卡嘿！噶玛久美（Karma Gyurme），桑阿丹增（Sang-ngak Tenzin）等，
根本上师，大自在坛城本尊，空行护法，教言伏藏护法，
奉献智慧甘露之食子供养。萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍！'这样将其他本尊众的名字和意义结合起来。
然后是奉献朵玛：
'吽！外内誓言物，秘密大朵玛，显现存在为基础，建立所欲妙欲，至上之味。

【English Translation】
'Tsal lo! Ati Pūho! Prati Dza Ho! Ala La Ho!'
Then, the outer, inner, and secret offerings. First, the outer offering:
'Hūṃ! In the powerful, secret mandala, flowers, incense, lamps, perfume, food, and music, transformed into clouds of offerings, I offer all appearances and existence. Please accept!' Recite 'Oṃ Vajra Puṣpe' etc.
The inner offering is:
'Hūṃ! To the assembly of the powerful deities, with the flowers of the five senses, and with grand gsur, incense, and fragrance I offer;
With bright butter lamps and vajra perfume I anoint and offer; with vajra food and the sound of thighbone trumpets and skull drums I offer;
I offer the three poisons as body, speech, and mind; I offer the five poisons as the five wisdoms; I offer appearance and existence as the four mudras. Mahā Pañca Pūja Ho!'
The secret offering is:
'Hūṃ! From the union of the father and mother, method and wisdom, arises the great bliss of bodhicitta nectar. With the secret offering of unspeakable bliss, may the assembly of the powerful deities be pleased! Bodhicitta Mahā Pūja Pañca Samaye Pūja Ho!'
The suchness offering is:
'Hūṃ! All-encompassing, complete bodhicitta, appearances and emptiness, thoughts and concepts are all wisdom deities. Everything is in the all-good, pervasive state. In a state of non-objectification, accept the offering! Samāti Abheṣaya Pūja Ho!'
Then, the medicine offering is:
'Hūṃ! Eight thousand roots combined, nectar Amrita (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：immortal)，transforming the five poisons into the substance for accomplishing wisdom. This possesses the supreme taste and all qualities. Please partake and offer, for the benefit of beings! Oṃ Sarva Pañca Amrita Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ!'
Amitābha (Nangwa Thaye), noble protector of the world, Padmasambhava (Padma Thotreng), dakini Yeshe Tsogyal (Khandro Tsoyal),
Konchok Jungne, Ratna Lingpa, I offer the medicine offering of wisdom nectar. Sarva Pañca Amrita Khāhi!
Tsewang Drakpa, Ngawang Drakpai Pal, Shakya
Tashi, Padma Wangchuk, and Tashi Wangchuk, Padma Wang Drak,
I offer the medicine offering of wisdom nectar. Sarva Pañca Amrita Khāhi! Karma Chakme, Kunzang Sherab Zhab,
Lhundrup Gyatso, Padma Norbu, and Karma Chopal, Karma Lhawang,
I offer the medicine offering of wisdom nectar. Sarva Pañca Amrita Khāhi! Karma Gyurme, Sang-ngak Tenzin, etc.,
Root gurus, deities of the powerful mandala, dakini protectors, and Dharma treasure protectors,
I offer the medicine offering of wisdom nectar. Sarva Pañca Amrita Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ!' Thus, combine the names and meanings with the other deity assemblies.
Then, the offering of the torma:
'Hūṃ! Outer and inner samaya substances, the great secret torma, appearances and existence as the basis, establishing desired delights, supreme taste.

--------------------------------------------------------------------------------

སྤུངས༔ ཤ་ཁྲག་དམར་དང་ཞག་གི་སྤྲིན་དུ་གཏིབས༔ དབང་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་རོལ་ཅིང་བཞེས༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ འཁོར་འདས་མཉམ་རྫོགས་བྷནྡྷར་བསྐྱིལ༔ དུག་ལྔ་གནས་སུ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར༔ དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར་བ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས༔ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་ཐལ་བར་བརླག༔ སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ 
26-6-8a
སརྦ་པཉྩ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གྷ་ན་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ བསྒྲལ་མཆོད་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ ཉམས་པའི་རུ་དྲ་འགུག་ཅིང་བསྒྲལ༔ ཁྲོ་ཚོགས་འབར་བའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བྷན་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི༔ སྐབས་འདིར་དབང་གི་རྟ་བྲོ་གླུ་མཆོད་བྱ་སྟེ༔ མཆེད་རྣམས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ༔ ཧཱུྃ༔ གླུ་དྲུག་ཚངས་པའི་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར༔ ཁྲོ་བོའི་གླུ་ནི་བདུད་བཞི་འདུལ༔ ཞི་བའི་གླུ་དྲུག་དབྱིངས་སུ་གསལ༔ ལྟ་བའི་གླུ་དྲུག་མཐའ་དང་བྲལ༔ དབུ་མའི་གླུ་ནི་དགོངས་རྒྱུད་གསལ༔ གདུང་བའི་གླུ་ནི་མ་སྲིང་བསྟེན༔ ལས་ཀྱི་གླུ་ནི་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བྲོ་ཡི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོའི་བྲོ་བརྡུང་དྲེགས་པ་འཇོམས༔ དཔལ་གྱི་བྲོ་བརྡུང་བདུད་བཞི་འདུལ༔ དབང་གི་བྲོ་བརྡུང་སྲིན་པོ་འདུལ༔ ལས་ཀྱི་བྲོ་བརྡུང་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ རྣལ་འབྱོར་བྲོ་བརྡུང་ཐམས་ཅད་བསྐུལ༔ ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཏེ་ན་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་དཔལ་གྱི་ཐུགས་དམ་ཡིན༔ འདི་ནི་ཡུམ་གྱི་གསུང་ཚིག་ཡིན༔ འདི་ནི་མ་སྲིང་དངོས་གྲུབ་སྡུད༔ འདི་ནི་དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་ཡིན༔ འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལྟ་བའི་བྲོ༔ དགྲ་བགེགས་བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་བྲོ༔ དེ་ཕྱིར་གླུ་བྲོ་རྒྱུན་མི་ཆད༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ་ས་མ་ཡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ དེ་ནས་དབང་ཆེན་གཙོ་འཁོར་ལ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་སྤྲོས་དང་
26-6-8b
བྲལ་བ་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་རོལ་པ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་སྟོན་པ༔ འདོད་ཆགས་གསུང་གི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྔམ་བརྗིད་འཇིགས་པའི་སྐུ་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་དམར་ནག་འབར་བའི་ཀློང་༔ ཀླུ་བརྒྱད་བདུད་བཞི་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་ན༔ གསུང་གི་བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་པདྨའི་སྐུ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་འདོར་ཐབས་བགྲད༔ གཡས་ཞལ་དཀར་ལ་བཞད་པར་བསྟན་པ་ནི༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ༔ ཞལ་གཡོན་སྔོ་ལ་དྭངས་པར་བསྟན་པ་ནི༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་སེམས་ཅན་དོན་ལ་ཆགས༔ དབུས་ཞལ་དམར་ལ་རྔམ་པར་བསྟན་པ་ནི༔ རྒྱ

【现代汉语翻译】
蓬！血肉化为红色的云雾弥漫，大权神众享用盛宴。玛哈巴林达 卡哈！然后是奉献血供：吽！断除三毒，诛杀邪魔，轮回涅槃圆满于宝瓶之中。为了摧毁五毒的根源，向诸位权神献上供品。玛哈ra嘎达 金尼日迪 卡让 卡哈！然后是奉献结合解脱之供：吽！父尊母尊结合方便与智慧，以金刚莲花的行持，将烦恼欲望化为灰烬。祈请享用结合之供！萨瓦 班杂 菩提 质达 嘎那 布杂 卡哈！诛杀供养：吽！我以大权的傲慢，勾召并诛杀堕落的鲁扎，献给愤怒众神的火焰之口。享用吧，尽情享用吧！卡让 卡哈！玛当 鲁扎 扎巴扎 扎卡拉 卡哈！此时应进行权力的马舞歌供：兄弟们手牵手连成一串。吽！六种歌声融入梵天之境，忿怒之歌调伏四魔，寂静之六歌于法界中显现，观之六歌远离边际，中观之歌明晰意脉，祈请供养，业之歌传递使者。嗡 效达 达加那 布杂 吼！舞蹈之供：吽！忿怒之舞击退傲慢，光辉之舞调伏四魔，权力之舞调伏妖魔，事业之舞传递使者，瑜伽之舞策励一切。得 得 吽 得那 吽！吽！此乃光辉之誓言，此乃佛母之语，此乃空行母汇集成就，此乃光辉之使者，此乃瑜伽士观之舞，诛杀邪魔四魔之舞，因此歌舞不绝。阿拉拉 吼 萨玛雅 布杂 吼！然后赞颂大权主眷：吽！法性清净，远离戏论，慈悲化现为色身，贪欲化为莲花嘿噜嘎，威严可怖之殊胜身，从大尸陀林燃烧的宫殿中，于劫末大火燃烧的火焰中，八龙四魔于日月之座上，语之自性大权莲花之身，三面六臂四足舞立，右面白而微笑，远离法身之过失，左面蓝而澄澈，慈悲化身系于众生之利益，中央红面威严可怖，展现愤怒之相。
Pung! Flesh and blood transform into red clouds, the powerful deities enjoy the feast. Maha Balimta Khahi! Then, offering the blood sacrifice: Hum! Cut off the three poisons, kill the demons, Samsara Nirvana is completed in the vase. In order to destroy the root of the five poisons, offer sacrifices to the powerful deities. Maha Rakta Kimniri Ti Kharam Khahi! Then, offering the union and liberation sacrifice: Hum! Father and mother combine skillful means and wisdom, with the practice of Vajra Lotus, turn the afflictions and desires into ashes. Please enjoy the union sacrifice! Sarva Pancha Bodhicitta Ghana Puja Khahi! Killing and offering: Hum! I use the arrogance of great power to seduce and kill the fallen Rudra, and offer it to the fiery mouth of the angry gods. Enjoy it, enjoy it! Kharam Khahi! Matram Rudra Prabhanza Chakra Khahi! At this time, the power horse dance song offering should be performed: the brothers hold hands in a string. Hum! Six songs merge into the realm of Brahma, the song of wrath subdues the four demons, the six songs of peace appear in the Dharmadhatu, the six songs of view are far from the edge, the song of Madhyamaka clarifies the meaning, please offer, the song of karma conveys the messenger. Om Shunyata Jnana Puja Ho! Dance offering: Hum! The dance of wrath defeats arrogance, the dance of glory subdues the four demons, the dance of power subdues the demons, the dance of career conveys the messenger, and the dance of yoga encourages everything. Te Te Hum Te Na Hum! Hum! This is the oath of glory, this is the word of the Buddha, this is the Dakini gathering achievements, this is the messenger of glory, this is the dance of the yogi's view, the dance of killing demons and four demons, so the singing and dancing never stop. Alala Ho Samaya Puja Ho! Then praise the great power master and his entourage: Hum! The nature of Dharma is pure, far from rhetoric, compassion manifests as a form body, greed transforms into a lotus Heruka, a majestic and terrifying supreme body, from the burning palace of the great cemetery, in the flames of the great fire at the end of the kalpa, the eight dragons and four demons are on the seat of the sun and the moon, the nature of the speech is the body of the great power lotus, three faces, six arms and four feet dancing, the right face is white and smiling, away from the faults of the Dharmakaya, the left face is blue and clear, the incarnation of compassion is tied to the benefit of sentient beings, the central red face is majestic and terrifying, showing an angry appearance.

【English Translation】
Pung! Flesh and blood transform into red clouds, the powerful deities enjoy the feast. Maha Balimta Khahi! Then, offering the blood sacrifice: Hum! Cut off the three poisons, kill the demons, Samsara Nirvana is completed in the vase. In order to destroy the root of the five poisons, offer sacrifices to the powerful deities. Maha Rakta Kimniri Ti Kharam Khahi! Then, offering the union and liberation sacrifice: Hum! Father and mother combine skillful means and wisdom, with the practice of Vajra Lotus, turn the afflictions and desires into ashes. Please enjoy the union sacrifice! Sarva Pancha Bodhicitta Ghana Puja Khahi! Killing and offering: Hum! I use the arrogance of great power to seduce and kill the fallen Rudra, and offer it to the fiery mouth of the angry gods. Enjoy it, enjoy it! Kharam Khahi! Matram Rudra Prabhanza Chakra Khahi! At this time, the power horse dance song offering should be performed: the brothers hold hands in a string. Hum! Six songs merge into the realm of Brahma, the song of wrath subdues the four demons, the six songs of peace appear in the Dharmadhatu, the six songs of view are far from the edge, the song of Madhyamaka clarifies the meaning, please offer, the song of karma conveys the messenger. Om Shunyata Jnana Puja Ho! Dance offering: Hum! The dance of wrath defeats arrogance, the dance of glory subdues the four demons, the dance of power subdues the demons, the dance of career conveys the messenger, and the dance of yoga encourages everything. Te Te Hum Te Na Hum! Hum! This is the oath of glory, this is the word of the Buddha, this is the Dakini gathering achievements, this is the messenger of glory, this is the dance of the yogi's view, the dance of killing demons and four demons, so the singing and dancing never stop. Alala Ho Samaya Puja Ho! Then praise the great power master and his entourage: Hum! The nature of Dharma is pure, far from rhetoric, compassion manifests as a form body, greed transforms into a lotus Heruka, a majestic and terrifying supreme body, from the burning palace of the great cemetery, in the flames of the great fire at the end of the kalpa, the eight dragons and four demons are on the seat of the sun and the moon, the nature of the speech is the body of the great power lotus, three faces, six arms and four feet dancing, the right face is white and smiling, away from the faults of the Dharmakaya, the left face is blue and clear, the incarnation of compassion is tied to the benefit of sentient beings, the central red face is majestic and terrifying, showing an angry appearance.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་རྟགས༔ སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་དམར་པོ་བགྲད་པ་ནི༔ ཐེག་པ་དགུ་ཡིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་རྟགས༔ སྙན་དྲུག་འགྲོ་བའི་རང་སྒྲ་དབྱིངས་སུ་གནས༔ ཤངས་གསུམ་ཏིང་འཛིན་དོན་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང་༔ ལྗགས་གསུམ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཡེ་ཤེས་མཆེ་བས་སྐྱེ་འཆི་རྩད་ནས་གཅོད༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་སྲིད་གསུམ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་མིག་གློག་ལྟར་འགྱུ༔ སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་བསྐལ་
26-6-9a
པའི་མེ་ལྟར་འཁྱིལ༔ ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དབུ་ལ་རིགས་ལྔས་བརྒྱན༔ ཕྱག་མཚན་དྲུག་ནི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས༔ གྲི་གུག་འབར་བས་སྐྱེ་འཆི་རྩད་ནས་གཅོད༔ གནམ་ལྕགས་རལ་གྲིས་འཁོར་བ་རབ་ཏུ་གཏུབས༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཐུགས་རྗེས་ཆགས་པའི་ཐོད་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ དབང་གི་ལྕགས་སྒྲོག་རྒྱུ་ཞགས་འཁོར་བ་འདྲེན༔ ཞབས་བཞི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་བདུད་བཞི་འཇོམས༔ དྲེགས་པ་ཀླུ་ཆེན་རྟག་ཆད་མཐའ་གཉིས་གྲོལ༔ གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་སྟོབས་བཅུ་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས༔ ཞིང་གི་གཡང་གཞི་དཔའ་གཏུམ་སྟག་ཤམ་བརྒྱན༔ སྦྲུལ་ཆུན་མགོ་ཕྲེང་དུག་གསུམ་འཁོར་བ་འདྲེན༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཤོགས་པ་ཐབས་ཤེས་ཚུལ༔ རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད༔ རཀྟའི་ཐིག་ལེ་ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པའི་རྟགས༔ ཞག་གི་ཟོ་རིས་དོན་དམ་བཅུད་མཚོན་ཞིང་༔ ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་འདུལ་བྱེད་ཕྲིན་ལས་བདག༔ རབ་མཛེས་རྒྱན་གྱིས་བཀླུབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་གསང་བའི་ཡུམ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཇིགས་བྱེད་དཔལ་འབར་མ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་
26-6-9b
ཏེ༔ ཆགས་པའི་མདངས་ལྡན་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་འཁྱུད༔ ཕྱག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་གཙོ་བོའི་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ བདེ་བའི་གར་སྟབས་རོལ་པའི་འཛུམ་མདངས་ཅན༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་མཛེས༔ དབུ་སྐྲ་སེར་འབོལ་ཐུར་དུ་འཕྱང་ཞིང་གྲོལ༔ གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་མཛེས་པའི་མདངས་ལྡན་མ༔ གཉིས་མེད་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་ནས་མཉེས་མཆོད་མཛད༔ འདོད་ཆགས་ཁྲོས་པའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་དབང་ཆེན་རིགས་བཞི་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་རིགས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་མཛེས༔ གྲི་ཐོད་བསྣམས་ཤིང་དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་རྫོགས༔ རིགས་དང་མཐུན་པར་རང་རང་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ འབར་བའི་གར་ལྡན་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་མཁའ་འགྲོ༔ དཔའ་བོ་གིང་དང་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་ཤིང་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས༔ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་གི

【现代汉语翻译】
圆满一切功德之相，九眼怒睁赤红，象征以九乘法利益众生。
六耳安住于众生自性之音声中，三鼻于禅定之义中获得自在，三舌宣说三乘之法音。
以智慧之利齿斩断生死之根，顶发褐黄色，于三有之上倒竖。
张口露齿，目光如闪电般变幻，胡须如劫末之火般缭绕。
发出‘吽’(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)和‘啪’(藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧破)之巨声，如千龙雷鸣，具足五智之头顶以五部严饰。
六臂所持之法器象征圆满六度，燃烧之钺刀斩断生死之根，天铁宝剑斩断轮回。
三尖卡杖嘎斩断三毒之根，以慈悲饮用颅器中之血，摇动无二智慧之铃。
以铁钩和索链牵引轮回，四足以四种事业降伏四魔，解脱慢者、龙族之常断二边。
如生剥象皮般圆满十力，以虎皮裙装饰，作为田地之根本，勇猛而威严。
蛇串头鬘牵引三毒轮回，金刚宝翅象征方便与智慧，绿发马头摄伏三有。
金刚铠甲于三时中不变，红 bindu (藏文：རཀྟའི་ཐིག་ལེ，梵文天城体：रक्त बिन्दु，梵文罗马拟音：rakta bindu，汉语字面意思：红明点)是慈悲的象征，酥油图案象征胜义之精华，骨灰堆象征调伏之事业。
向以极美妙之庄严装饰者顶礼赞叹！
ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)！
方便与智慧无二之秘密明妃，金刚亥母，怖畏金刚，光芒炽盛。
身色深蓝，一面二臂，具有贪恋之光彩，右手挥舞钺刀，左手以颅器喂养主尊。
具有安乐之舞姿和微笑之容颜，以五印和六骨饰庄严，头发蓬松，向下披散。
具有青春美貌之光彩，与无二之本尊相拥，行悦意之供养，向贪恋忿怒之明妃顶礼赞叹！
从身中化现之大自在四部，一面四臂，具有各部之身色，手持钺刀和颅器，圆满尸陀林之庄严。
与各部相应之明妃相拥，具有燃烧之舞姿，马鸣之声响彻十方，向行四种事业者顶礼赞叹！
金刚、宝生、莲花、事业之空行母，勇父、护法与方便智慧无二结合，手持钺刀和颅器，圆满各种庄严，向四部空行母和护法顶礼赞叹！

【English Translation】
A sign of perfecting all virtues, nine eyes glaring red with anger, symbolizing benefiting beings with the nine vehicles.
Six ears abide in the self-sound of beings in the sphere, three noses have mastered the meaning of samadhi, three tongues proclaim the Dharma sound of the three vehicles.
With the wisdom teeth, cut off the root of birth and death, the hair on the head is yellowish-brown, swirling upwards above the three realms.
Mouth open, bared fangs, eyes changing like lightning, beard swirling like the fire at the end of an eon.
The great sound of 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) and 'Phaṭ' (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Destroying) roars like a thousand dragons, the head endowed with five wisdoms is adorned with the five families.
The six hand implements symbolize the perfection of the six pāramitās, the burning curved knife cuts off the root of birth and death, the iron sword cuts through samsara.
The three-pointed khaṭvāṅga cuts off the root of the three poisons, drinks the blood from the skull cup with compassion, shakes the bell of non-dual wisdom.
With an iron hook and chain, draws in samsara, the four feet subdue the four māras with four kinds of activities, liberating the arrogant and the great nāgas from the two extremes of permanence and annihilation.
Like a raw elephant hide, perfectly endowed with ten powers, adorned with a tiger skin skirt, as the basis of the field, brave and fierce.
A garland of snakes and heads draws in the three poisons and samsara, vajra and jewel wings symbolize skillful means and wisdom, the green horse head subdues the three realms.
The vajra armor is unchanging in the three times, the red bindu (藏文：རཀྟའི་ཐིག་ལེ，梵文天城体：रक्त बिन्दु，梵文罗马拟音：rakta bindu，汉语字面意思：Red point) is a sign of compassion, the butter designs symbolize the essence of ultimate meaning, the great ashes symbolize the activity of taming.
I prostrate and praise the one adorned with exquisite ornaments!
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)!
The secret consort, non-dual with skillful means and wisdom, Vajravarahi, the terrifying and blazing one.
Body color dark blue, one face and two arms, possessing the radiance of attachment, the right hand wields a curved knife, the left hand feeds the skull cup to the main deity.
With a blissful dance posture and a smiling countenance, adorned with the five seals and six bone ornaments, the hair is loose and flowing downwards.
Possessing the radiance of youthful beauty, embracing the non-dual deity, making pleasing offerings, I prostrate and praise the consort of attachment and wrath!
The four great emanations from the body, one face and four arms, possessing the body colors of the respective families, holding a curved knife and skull cup, perfectly endowed with the ornaments of the charnel ground.
Embracing the consorts corresponding to each family, possessing a blazing dance posture, the sound of horse neighing resounds in the ten directions, I prostrate and praise the one who performs the four activities!
Vajra, Ratna, Padma, and Karma dakinis, heroes, protectors, and the union of skillful means and wisdom, holding a curved knife and skull cup, perfectly endowed with all ornaments, I prostrate and praise the four families of dakinis and protectors!

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རིགས་བཞི་ཤུགས་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ རིགས་ཀྱི་ཕྱེད་ཞལ་དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ ཞིང་གི་གཡང་གཞི་རྒྱན་དྲུག་དག་གིས་སྤྲས༔ མཐུ་རྩལ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྱི་ལ་པུ་ཤུད་ལས་བྱེད་ལྕམ་དྲལ་བཞི༔ དམར་ནག་འབར་བ་ཁྲག་གི་རལ་པ་གཟིངས༔ མི་སྡུག་གཟུགས་འཆང་མཚོན་
26-6-10a
ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན༔ ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་ཚོགས་དང་བཅས༔ གཙོ་བོའི་བཀའ་ཉན་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ༔ བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞི་ན༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་མཛད༔ འཛིན་འཆིང་སྡོམ་རྡེག་ཡེ་ཤེས་སྒོ་བའི་ཚུལ༔ སྒོ་བཞི་སྐྱོང་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཞི༔ གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པས་བསྟོད་དོ༔ དེ་ནས་ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དབང་གི་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་རིག་འཛིན་བཅས༔ ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོགས༔ སྤྲོས་པས་རྒྱལ་བ་མཆོད་པས་མཉེས༔ བསྡུས་པས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་ཐིམ༔ གསང་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བར༔ ནམ་ཡང་གཏང་བའི་དུས་མེད་དོ༔ ཞེས་ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པས་གསལ་གདབ་ཅིང་དམ་བཅའ་སྟེ༔ ཛཔ྄་སྲིན་པོའི་ངུར་དབྱངས་ལྟར་བཟླའོ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧྲཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛ༔ ཞེས་གྲངས་རྟགས་ལ་སྦྱར་རོ༔ སྐབས་སུ་སྟོང་ཚིགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དགོངས་ཤིག་བླ་མ་ཡི་
26-6-10b
དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ དབང་ཆེན་གསང་བ་འདུས་པའི་ལྷ༔ མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་སྒྲུབ་པ་པོ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཐམས་ཅད་བཤགས༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་ལས་འགྲིགས་ལྔ་ལས༔ དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་བྱ་བ་ནི༔ ཚོགས་རྒྱས་པར་བཤམས་ལ༔ བདུད་རྩིས་བསང་༔ སྭ་བྷཱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ནས༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མར་རིག་པའི་ཕྱིར༔ དངོས་དང་དངོས་འཛིན་བག་ཆགས་ཀུན༔ ཡི་གེ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་གྱིས༔ བསྲེགས་ཤིང་བཀྲུས་ཏེ་གཏོར་བར་བྱ༔ དག་པར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཉིས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧོ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལས༔ ཞལ་ཟས་དངོས

【现代汉语翻译】
我向您致敬和赞美！四种姓氏的力量汇聚，父亲和母亲无二结合。
种姓的一半面容，头发蓬乱竖立。以功德的庄园为基础，以六种装饰品庄严。我向拥有力量、能力和神通者致敬和赞美！
四位从事猫类工作的姐妹。红色和黑色燃烧，血腥的头发飘扬。拥有丑陋的形象，持有各种武器。
以及化身使者和所有工作人员。听从主尊的命令，毫不拖延地完成事业。我向护持教法的圣众致敬和赞美！
在宏伟宫殿坛城的四个门处，金刚、珍宝、莲花和事业的种姓。息增怀诛，无所不作。以束缚、禁锢、惩罚和智慧门卫的方式。
守护四门的四大忿怒尊，向调伏一切、行事业者致敬和赞美！以此赞颂。
接下来是念诵（Japa）的意图：吽 舍！在逝者如来（Sugata）的坛城中，自生智慧的自在天，与空行母、持明者一起。
从任运成就报身（Sambhogakaya）的坛城中，发出空性之声的咒语。以显现来取悦诸佛，以汇集来融入我身。
三秘密的坛城，直至证得佛果之前，永无放弃之时。以念诵的意图来明确和承诺，像罗刹的哀号一样念诵。
嗡 舍 巴扎 卓达 哈亚格里瓦 呼噜呼噜 吽 啪！舍 玛哈 瑞尼 萨ra 匝 舍 亚 泽达 赫林 赫林 匝 匝！以此与数量标志结合。在适当的时候，以空性之语供养并获得成就：
吽！请垂听，上师、本尊、空行母，以及大自在秘密集会的诸神！请聆听一切！我们这些有缘的修行者，已经完成了近修、修行和事业。
现在是赐予成就的时候了！请赐予身、语、意的成就！忏悔所有过失、违背和错误！嗡 舍 巴扎 卓达 哈亚格里瓦 哈 瑞尼 萨ra 匝 舍 亚 卡亚 瓦嘎 泽达 萨瓦 悉地 吽！以此获得成就。
接下来是后续的五种行为，首先是会供：盛大地准备会供，用甘露净化，念诵自性的咒语：
吽！以金刚般的智慧，为了认知诸法如幻，所有事物和对事物的执着，都以种子字 讓 樣 康 三者，焚烧、洗涤并摧毁。没有什么是不清净的。讓 樣 康 梭哈！
第二是加持：嗡 阿 吽 舍 吼！从五种智慧的自性中，食物的真实...

【English Translation】
I prostrate and praise you! The power of the four castes converges, the father and mother united as one.
Half the face of a caste, with disheveled hair standing on end. Based on the estate of merit, adorned with the six ornaments. I prostrate and praise the one with power, ability, and magical powers!
Four sisters working as cats. Red and black burning, with bloody hair flowing. Possessing an ugly form, holding various weapons.
And the emanation messengers and all the staff. Obeying the command of the main deity, accomplishing activities without hindrance. I prostrate and praise the assembly that protects the teachings!
At the four gates of the great palace mandala, the families of Vajra, Ratna, Padma, and Karma. Pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, accomplishing all activities. In the manner of binding, restraining, striking, and wisdom gatekeepers.
The four great wrathful kings who guard the four gates, I prostrate and praise those who tame whatever needs taming and perform activities! Thus praised.
Next is the intention of Japa: Hūṃ Hrīḥ! In the mandala of the Sugata (Well-gone) Buddhas, the self-born wisdom sovereign deity, together with Dakinis and Vidyadharas.
From the spontaneously accomplished Sambhogakaya (Enjoyment Body) mandala, the mantra sound of emptiness resounds. Pleasing the Buddhas with elaboration, merging into myself with condensation.
The mandala of the three secrets, until Buddhahood is attained, there is never a time to abandon it. Clarifying and vowing with the intention of Japa, reciting like the roar of a Rakshasa.
Oṃ Hrīḥ Vajra Krota Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phat! Hrīḥ Maha Rini Sara Tsa Shriya Tsitta Hriṃ Hriṃ Jaḥ Jaḥ! Thus combine with the number marks. On occasion, offering with empty words and taking accomplishment:
Hūṃ! Please heed, Guru, Yidam, Dakinis, and the deities of the Great Empowerment Secret Assembly! Please listen all! We fortunate practitioners have completed the approach, practice, and activity.
Now is the time to bestow accomplishments! Bestow the accomplishments of body, speech, and mind! Confess all faults, transgressions, and errors! Oṃ Hrīḥ Vajra Krota Hayagrīva Ha Rini Sara Tsa Shriya Kaya Vaka Tsitta Sarva Siddhi Hūṃ! Thus take accomplishment.
Next are the five subsequent activities, first is the Tsog offering: Prepare the Tsog extensively, purify with nectar, recite the mantra of Svabhava:
Hūṃ! With Vajra-like wisdom, in order to realize that all phenomena are like illusions, all things and clinging to things, with the seed syllables Raṃ Yaṃ Khaṃ, burn, wash, and destroy. There is nothing that is not pure. Raṃ Yaṃ Khaṃ Svāhā!
Second is the blessing: Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Ho! From the nature of the five wisdoms, the actual food...

--------------------------------------------------------------------------------

་པོ་ཡི་གེ་ལྔ༔ ཡི་གེ་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ ཚོགས་ཀྱང་འོད་དུ་ལྟེམས་ཀྱིས་ཞུ༔ འོད་ཕུང་འབར་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་དང་པོ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་གཙོ་དང་འཁོར༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་
26-6-11a
ལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་བསྐང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དབང་ཆེན་ཚོགས༔ བདག་ཅག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔ བག་མེད་ཉམས་ཆག་འཁྲུལ་པ་རྣམས༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ཨ་ཧོཿམ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཅེས་བསྐང་ཞིང་བཤགས་སོ༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་མཆོད་བྱ་བ་ནི༔ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རཱུ་པ་བྱ་སྟེ༔ ཨ་མུ་ཀ་ནྲྀ་ཏྲི་ཧྲིཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ ཞེས་བཀུག་ཅིང་བསྟིམ་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྟོད་རྟ་མགྲིན་གཞུང་བཞིན་ལ་སྨད་ཕུར་པའི་དབལ་མགར་གྱི་སོལ་མེ་ནས་ཕྱུང་པ་ལྟར་བསྐྱེད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་སྟེ༔ སྟོད་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ སྨད་ནི་ལྕགས་ཕུར་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ ནམ་མཁའི་མཐོང་ནས་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས༔ བཏབ་ན་ལྷ་ཡང་བརླག་པར་འགྱུར༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྨོས་ཅི་དགོས༔ རྒྱ་མདུད་སྟེང་ནས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ ཆངས་བཟུང་མཚམས་ནས་གློག་དམར་འཁྱུག༔ ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ གཟིར་བ་ཙམ་གྱིས་རྡུལ་དུ་བརླག༔ དགྲ་
26-6-11b
བགེགས་སྟེང་དུ་མཱ་ར་ཡ༔ ཨ་མུ་ཀ༔ ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བསྒྲལ་ལ༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱེས་ཤིག་ཕྱེས་ཤིག་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ དབང་ཆེན་གསང་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ཤུགས་འགྲོར་བཅས༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་འདི༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མགུལ་དུ་སྒྲིམས་ཤིག་ཨཱ་རལླི༔ བཞེས་ཤིག་ལྷག་མ་མེད་པར་རོལ༔ ཅེས་འབུལ་ལོ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནས་རིམ་པར་དྲངས་ཏེ༔ གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས༔ ༴ ཅེས་དྲང་ངོ་༔ པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྐོར་ཞིང་༔ ཧོ༔ རིན་ཐང་མེད་ལས་ལེགས་འོང་ཆོས༔ ༴ ཅེས་པས། ཨ་ལ་ལ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ དེ་ནས་ལྷག་མཆོད་བཤམས་ཏེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་ལྷོར་ཞིང་གི་གདན་ལ་ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་བྲན༔ དཔལ་གཏོར་ནས་ཀྱུ་གུ་གཅིག་ཀྱང་བླངས་ནས་ལྷག་གཏོར་དུ་བཞག༔ བདུད་རྩི་ཡང་བྲན་ལ༔ བྷྱོ༔ དབང་གི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་ནི༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མི་སྲུན་མ༔ ཤིན་ཏུ་རབ་འཇིགས་ཀེང་རུས་གཟུགས༔ ཡན་ལག་རུས་པའི་འཁོར་ལོས་བརྒྱན༔ སྙིང་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་རྐན་སྒྲ་རྡེབ༔ རྐང་མགྱོགས་བརྟུ

【现代汉语翻译】
པོ་ཡི་གེ་ལྔ༔ (po yi ge lnga) 五个种子字，ཡི་གེ་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ (yi ge sgra dang bcas pa yis) 伴随着声音的种子字，ཚོགས་ཀྱང་འོད་དུ་ལྟེམས་ཀྱིས་ཞུ༔ (tshogs kyang 'od du ltem gyis zhu) 会众也逐渐融入光中，འོད་ཕུང་འབར་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ('od phung 'bar ba'i byin rlabs kyis) 凭借光团燃烧的加持，རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ (rgyal ba'i thugs dam bskang gyur cig) 愿诸佛的誓愿得以圆满！ ཅེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ༔ (ces byin gyis brlab bo) 如此加持。
དེ་ནས་ཚོགས་དང་པོ་འབུལ་བ་ནི༔ (de nas tshogs dang po 'bul ba ni) 接下来是献供第一次会供：ཧཱུྃ༔ (Hum) 吽，དུས་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ (dus gsum bla ma yi dam lha) 三世上师本尊神，རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་གཙོ་དང་འཁོར༔ (rta mgrin lha tshogs gtso dang 'khor) 马头金刚（Hayagriva）主尊及其眷属，མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ལ༔ (mkha' 'gro chos skyong dam can la) 空行护法具誓者，ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ (zhal zas tshogs kyi mchod pa 'bul) 献上食物会供的供品，སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (sku gsung thugs kyi dngos grub stsol) 赐予身语意之成就！ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ (ga Na tsakra pUja kha kha khAhi) 会供轮供养，吃吧吃吧！
བར་པ་བསྐང་བ་ནི༔ (bar pa bskang ba ni) 中间是圆满：ཧཱུྃ༔ (Hum) 吽，བླ་མ་ཡི་དམ་དབང་ཆེན་ཚོགས༔ (bla ma yi dam dbang chen tshogs) 上师本尊大威德众，བདག་ཅག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔ (bdag cag lus ngag yid gsum gyis) 我等身语意三门所造，བག་མེད་ཉམས་ཆག་འཁྲུལ་པ་རྣམས༔ (bag med nyams chag 'khrul pa rnams) 无意间的过失、衰损、错误，ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ (tshogs kyi mchod pas bskang zhing bshags) 以会供的供品圆满并忏悔！ཨ་ཧོཿམ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ (a hoH ma hA sukha sa ma ya ho) 啊！大乐誓言！ ཅེས་བསྐང་ཞིང་བཤགས་སོ༔ (ces bskang zhing bshags so) 如此圆满并忏悔。
ཐ་མ་བསྒྲལ་མཆོད་བྱ་བ་ནི༔ (tha ma bsgral mchod bya ba ni) 最后是诛杀供养：དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རཱུ་པ་བྱ་སྟེ༔ (dgra bgegs kyi rU pa bya ste) 制作敌人魔障的形象，ཨ་མུ་ཀ་ནྲྀ་ཏྲི་ཧྲིཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ (a mu ka nRi tri hriM vajra aM ku sha dza) 阿木嘎 呢智 吽 班杂 昂 勾夏 杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，勾召），བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ (vajra pA sha hUM) 班杂 啪夏 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，束缚），བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ (vajra spho Ta baM) 班杂 斯坡达 榜（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，锁），བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ (vajra ghaNDe ho) 班杂 港德 吼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，欢喜） ཞེས་བཀུག་ཅིང་བསྟིམ་པར་བྱ༔ (zhes bkug cing bstim par bya) 如此勾召并融入。
ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (oM hrIH vajra kroTa hya grIva vajra kIli kI la ya hUM phaT) 嗡 舍 班杂 卓达 亚 格里瓦 班杂 吉利 吉拉亚 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，摧毁），ཅེས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྟོད་རྟ་མགྲིན་གཞུང་བཞིན་ལ་སྨད་ཕུར་པའི་དབལ་མགར་གྱི་སོལ་མེ་ནས་ཕྱུང་པ་ལྟར་བསྐྱེད་ལ༔ (ces pas bdag nyid kyi stod rta mgrin gzhung bzhin la smad phur pa'i dbal mgar gyi sol me nas phyung pa ltar bskyed la) 如此观想自己上半身如马头金刚，下半身如金刚橛，如同从铁匠的煤火中取出一般，ཧཱུྃ༔ (Hum) 吽，ང་ནི་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་སྟེ༔ (nga ni rta mgrin yab yum ste) 我是马头金刚父母，སྟོད་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ (stod ni zhal gcig phyag gnyis pa) 上半身一面二臂，གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ (gnam lcags 'bar ba'i phur pa 'dril) 挥舞着燃烧的陨铁金刚橛，སྨད་ནི་ལྕགས་ཕུར་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ (smad ni lcags phur tshwa tshwa 'phro) 下半身钢铁金刚橛闪闪发光，ནམ་མཁའི་མཐོང་ནས་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས༔ (nam mkha'i mthong nas 'dril zhing 'debs) 从天空挥舞着降下，བཏབ་ན་ལྷ་ཡང་བརླག་པར་འགྱུར༔ (btab na lha yang brlag par 'gyur) 若击中，天神也会毁灭，གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྨོས་ཅི་དགོས༔ (gnod byed dgra bgegs smos ci dgos) 何况是作祟的敌人魔障！རྒྱ་མདུད་སྟེང་ནས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ (rgya mdud steng nas 'brug stong ldir) 从封印之上发出千龙雷鸣，ཆངས་བཟུང་མཚམས་ནས་གློག་དམར་འཁྱུག༔ (changs bzung mtshams nas glog dmar 'khyug) 从紧握之处闪耀着红色闪电，ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ (chu srin kha nas tshwa tshwa 'phro) 从鳄鱼口中闪闪发光，གཟིར་བ་ཙམ་གྱིས་རྡུལ་དུ་བརླག༔ (gzir ba tsam gyis rdul du brlag) 仅是压制就能将其化为灰烬，དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་མཱ་ར་ཡ༔ (dgra bgegs steng du mA ra ya) 在敌人魔障之上，ཨ་མུ་ཀ༔ (a mu ka) 阿木嘎，ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ (u tsa ta ya phaT) 乌扎达 亚 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，消灭） ཅེས་བསྒྲལ་ལ༔ (ces bsgral la) 如此诛杀。
ཞལ་དུ་བསྟབ་པ་ནི༔ (zhal du bstab pa ni) 接下来是供养口中：ཧཱུྃ༔ (Hum) 吽，ཕྱེས་ཤིག་ཕྱེས་ཤིག་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ (phyes shig phyes shig zhal phyes shig) 张开，张开，张开你的嘴！དབང་ཆེན་གསང་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ (dbang chen gsang ba'i lha tshogs rnams) 大威德秘密的诸神众，མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ཤུགས་འགྲོར་བཅས༔ (mkha' 'gro ging dang shugs 'gror bcas) 伴随着空行、金刚童子和速行者，དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་འདི༔ (dgra bgegs bsgral pa'i sha khrag 'di) 这诛杀敌人魔障的血肉，ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (zhal du bstab bo kha raM khA hi) 供养于口中，吃吧吃吧！མགུལ་དུ་སྒྲིམས་ཤིག་ཨཱ་རལླི༔ (mgul du sgrims shig A ralli) 紧勒于喉，啊惹利！བཞེས་ཤིག་ལྷག་མ་མེད་པར་རོལ༔ (bzhes shig lhag ma med par rol) 享用吧，尽情享用，不留残余！ ཅེས་འབུལ་ལོ༔ (ces 'bul lo) 如此献供。
དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནས་རིམ་པར་དྲངས་ཏེ༔ (de nas rdo rje slob dpon nas rim par drangs te) 接下来由金刚上师依次引导，གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས༔ (gzigs shig mdzes ldan dam pa'i chos) 请看，这美丽神圣的法！ ༴ 如此引导。
པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྐོར་ཞིང་༔ (padma'i phyag rgyas bskor zhing) 以莲花手印旋转，ཧོ༔ (ho) 吼，རིན་ཐང་མེད་ལས་ལེགས་འོང་ཆོས༔ (rin thang med las legs 'ong chos) 这无价之宝的殊胜之法！ ༴ 如此，ཨ་ལ་ལ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ (a la la ma hA sukha ho) 啊啦啦，大乐！
དེ་ནས་ལྷག་མཆོད་བཤམས་ཏེ༔ (de nas lhag mchod bshams te) 接下来准备残食供养，དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་ལྷོར་ཞིང་གི་གདན་ལ་ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་བྲན༔ (dkyil 'khor shar lhor zhing gi gdan la lhag ma kha chus bran) 在坛城东南方向的田地垫子上，用口水洒上残食，དཔལ་གཏོར་ནས་ཀྱུ་གུ་གཅིག་ཀྱང་བླངས་ནས་ལྷག་གཏོར་དུ་བཞག༔ (dpal gtor nas kyu gu gcig kyang blangs nas lhag gtor du bzhag) 从吉祥食子中取出一个小块，作为残食供养，བདུད་རྩི་ཡང་བྲན་ལ༔ (bdud rtsi yang bran la) 也洒上甘露，བྷྱོ༔ (bhYo) 吼，དབང་གི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་ནི༔ (dbang gi bka' nyan lhag sdud ni) 召集听命于威力的残食者：ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མི་སྲུན་མ༔ (las kyi mkha' 'gro mi srun ma) 行为空行母非人，ཤིན་ཏུ་རབ་འཇིགས་ཀེང་རུས་གཟུགས༔ (shin tu rab 'jigs keng rus gzugs) 极其恐怖的骨骼之身，ཡན་ལག་རུས་པའི་འཁོར་ལོས་བརྒྱན༔ (yan lag rus pa'i 'khor los brgyan) 肢体以骨骼轮饰庄严，སྙིང་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་རྐན་སྒྲ་རྡེབ༔ (snying khrag 'thung zhing rkan sgra rdeb) 饮用着心血，发出咯咯的响声，རྐང་མགྱོགས་བརྟུལ་ཞུགས་དྲག་པོ་ཅན༔ (rkang mgyogs brtul zhugs drag po can) 步履轻快，行为猛烈。

【English Translation】
པོ་ཡི་གེ་ལྔ༔ (po yi ge lnga) Five seed syllables, ཡི་གེ་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ (yi ge sgra dang bcas pa yis) With the syllables and their sounds, ཚོགས་ཀྱང་འོད་དུ་ལྟེམས་ཀྱིས་ཞུ༔ (tshogs kyang 'od du ltem gyis zhu) The assembly gradually dissolves into light, འོད་ཕུང་འབར་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ('od phung 'bar ba'i byin rlabs kyis) By the blessing of the blazing mass of light, རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ (rgyal ba'i thugs dam bskang gyur cig) May the vows of the Victorious Ones be fulfilled! ཅེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ༔ (ces byin gyis brlab bo) Thus bless.
དེ་ནས་ཚོགས་དང་པོ་འབུལ་བ་ནི༔ (de nas tshogs dang po 'bul ba ni) Then, offering the first Tsok (assembly offering): ཧཱུྃ༔ (Hum) Hum, དུས་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ (dus gsum bla ma yi dam lha) Gurus, Yidams, and Deities of the three times, རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་གཙོ་དང་འཁོར༔ (rta mgrin lha tshogs gtso dang 'khor) Hayagriva (Horse-necked One) deity assembly, main and retinue, མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ལ༔ (mkha' 'gro chos skyong dam can la) Dakinis, Dharmapalas, and oath-bound ones, ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ (zhal zas tshogs kyi mchod pa 'bul) Offer the feast of the Tsok offering, སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (sku gsung thugs kyi dngos grub stsol) Grant the Siddhis (accomplishments) of body, speech, and mind! ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ (ga Na tsakra pUja kha kha khAhi) Ganachakra Puja, eat, eat, eat!
བར་པ་བསྐང་བ་ནི༔ (bar pa bskang ba ni) The middle part is the fulfillment: ཧཱུྃ༔ (Hum) Hum, བླ་མ་ཡི་དམ་དབང་ཆེན་ཚོགས༔ (bla ma yi dam dbang chen tshogs) Gurus, Yidams, assembly of great power, བདག་ཅག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔ (bdag cag lus ngag yid gsum gyis) By our body, speech, and mind, བག་མེད་ཉམས་ཆག་འཁྲུལ་པ་རྣམས༔ (bag med nyams chag 'khrul pa rnams) All unintentional lapses, breakages, and errors, ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ (tshogs kyi mchod pas bskang zhing bshags) Fulfill and confess with the Tsok offering! ཨ་ཧོཿམ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ (a hoH ma hA sukha sa ma ya ho) Ah! Great bliss, Samaya! ཅེས་བསྐང་ཞིང་བཤགས་སོ༔ (ces bskang zhing bshags so) Thus fulfill and confess.
ཐ་མ་བསྒྲལ་མཆོད་བྱ་བ་ནི༔ (tha ma bsgral mchod bya ba ni) The final part is the offering of destruction: དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རཱུ་པ་བྱ་སྟེ༔ (dgra bgegs kyi rU pa bya ste) Make an effigy of the enemy and obstructors, ཨ་མུ་ཀ་ནྲྀ་ཏྲི་ཧྲིཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ (a mu ka nRi tri hriM vajra aM ku sha dza) Amuka, Nri, Tri, Hrim, Vajra, Ang, Kusha, Dza (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Summon), བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ (vajra pA sha hUM) Vajra, Pasha, Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Bind), བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ (vajra spho Ta baM) Vajra, Sphota, Bam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Lock), བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ (vajra ghaNDe ho) Vajra, Ghante, Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Rejoice) ཞེས་བཀུག་ཅིང་བསྟིམ་པར་བྱ༔ (zhes bkug cing bstim par bya) Thus summon and dissolve.
ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (oM hrIH vajra kroTa hya grIva vajra kIli kI la ya hUM phaT) Om Hrih Vajra Krodha Hayagriva Vajra Kili Kilaya Hum Phet (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Destroy), ཅེས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྟོད་རྟ་མགྲིན་གཞུང་བཞིན་ལ་སྨད་ཕུར་པའི་དབལ་མགར་གྱི་སོལ་མེ་ནས་ཕྱུང་པ་ལྟར་བསྐྱེད་ལ༔ (ces pas bdag nyid kyi stod rta mgrin gzhung bzhin la smad phur pa'i dbal mgar gyi sol me nas phyung pa ltar bskyed la) Thus, visualize yourself with the upper body as Hayagriva and the lower body as a phurba (ritual dagger), as if drawn from the blacksmith's coal fire, ཧཱུྃ༔ (Hum) Hum, ང་ནི་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་སྟེ༔ (nga ni rta mgrin yab yum ste) I am Hayagriva, father and mother, སྟོད་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ (stod ni zhal gcig phyag gnyis pa) The upper body has one face and two arms, གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ (gnam lcags 'bar ba'i phur pa 'dril) Wielding a blazing meteorite phurba, སྨད་ནི་ལྕགས་ཕུར་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ (smad ni lcags phur tshwa tshwa 'phro) The lower body is a steel phurba, flashing, ནམ་མཁའི་མཐོང་ནས་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས༔ (nam mkha'i mthong nas 'dril zhing 'debs) Wielding and striking from the sky, བཏབ་ན་ལྷ་ཡང་བརླག་པར་འགྱུར༔ (btab na lha yang brlag par 'gyur) If struck, even the gods will be destroyed, གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྨོས་ཅི་དགོས༔ (gnod byed dgra bgegs smos ci dgos) What need to mention the harmful enemies and obstructors! རྒྱ་མདུད་སྟེང་ནས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ (rgya mdud steng nas 'brug stong ldir) From above the seal, a thousand dragons roar, ཆངས་བཟུང་མཚམས་ནས་གློག་དམར་འཁྱུག༔ (changs bzung mtshams nas glog dmar 'khyug) From the point of grasping, red lightning flashes, ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ (chu srin kha nas tshwa tshwa 'phro) From the crocodile's mouth, it flashes, གཟིར་བ་ཙམ་གྱིས་རྡུལ་དུ་བརླག༔ (gzir ba tsam gyis rdul du brlag) Merely by tormenting, it is reduced to dust, དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་མཱ་ར་ཡ༔ (dgra bgegs steng du mA ra ya) Upon the enemies and obstructors, Amuka, ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ (u tsa ta ya phaT) Utsataya Phet (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Eliminate) ཅེས་བསྒྲལ་ལ༔ (ces bsgral la) Thus destroy.
ཞལ་དུ་བསྟབ་པ་ནི༔ (zhal du bstab pa ni) Next, offering to the mouth: ཧཱུྃ༔ (Hum) Hum, ཕྱེས་ཤིག་ཕྱེས་ཤིག་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ (phyes shig phyes shig zhal phyes shig) Open, open, open your mouth! དབང་ཆེན་གསང་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ (dbang chen gsang ba'i lha tshogs rnams) All the powerful, secret deity assemblies, མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ཤུགས་འགྲོར་བཅས༔ (mkha' 'gro ging dang shugs 'gror bcas) Accompanied by Dakinis, Ging, and Swift-goers, དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་འདི༔ (dgra bgegs bsgral pa'i sha khrag 'di) This flesh and blood of the destroyed enemies and obstructors, ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (zhal du bstab bo kha raM khA hi) Offer to the mouth, eat, eat! མགུལ་དུ་སྒྲིམས་ཤིག་ཨཱ་རལླི༔ (mgul du sgrims shig A ralli) Tighten at the throat, A Ralli! བཞེས་ཤིག་ལྷག་མ་མེད་པར་རོལ༔ (bzhes shig lhag ma med par rol) Take and enjoy without leaving any remainder! ཅེས་འབུལ་ལོ༔ (ces 'bul lo) Thus offer.
དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནས་རིམ་པར་དྲངས་ཏེ༔ (de nas rdo rje slob dpon nas rim par drangs te) Then, guided in order by the Vajra Master, གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས༔ (gzigs shig mdzes ldan dam pa'i chos) Behold, this beautiful and sacred Dharma! ༴ Thus guide.
པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྐོར་ཞིང་༔ (padma'i phyag rgyas bskor zhing) Circling with the lotus mudra, ཧོ༔ (ho) Ho, རིན་ཐང་མེད་ལས་ལེགས་འོང་ཆོས༔ (rin thang med las legs 'ong chos) This Dharma that comes from beyond price! ༴ Thus, ཨ་ལ་ལ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ (a la la ma hA sukha ho) Alala, Maha Sukha Ho!
དེ་ནས་ལྷག་མཆོད་བཤམས་ཏེ༔ (de nas lhag mchod bshams te) Then, prepare the remnant offering, དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་ལྷོར་ཞིང་གི་གདན་ལ་ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་བྲན༔ (dkyil 'khor shar lhor zhing gi gdan la lhag ma kha chus bran) In the southeast of the mandala, on the field seat, sprinkle the remnants with saliva, དཔལ་གཏོར་ནས་ཀྱུ་གུ་གཅིག་ཀྱང་བླངས་ནས་ལྷག་གཏོར་དུ་བཞག༔ (dpal gtor nas kyu gu gcig kyang blangs nas lhag gtor du bzhag) Take even one small piece from the glorious torma (ritual cake) and place it as a remnant offering, བདུད་རྩི་ཡང་བྲན་ལ༔ (bdud rtsi yang bran la) Also sprinkle nectar, བྷྱོ༔ (bhYo) Bhyo, དབང་གི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་ནི༔ (dbang gi bka' nyan lhag sdud ni) Summon the remnant eaters who obey the command of power: ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མི་སྲུན་མ༔ (las kyi mkha' 'gro mi srun ma) Karma Dakinis, non-humans, ཤིན་ཏུ་རབ་འཇིགས་ཀེང་རུས་གཟུགས༔ (shin tu rab 'jigs keng rus gzugs) Extremely terrifying skeletal forms, ཡན་ལག་རུས་པའི་འཁོར་ལོས་བརྒྱན༔ (yan lag rus pa'i 'khor los brgyan) Limbs adorned with bone wheels, སྙིང་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་རྐན་སྒྲ་རྡེབ༔ (snying khrag 'thung zhing rkan sgra rdeb) Drinking heart blood and making clacking sounds, རྐང་མགྱོགས་བརྟུལ་ཞུགས་དྲག་པོ་ཅན༔ (rkang mgyogs brtul zhugs drag po can) Swift-footed, with fierce conduct.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ཞུགས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ ལྷག་མའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ 
26-6-12a
ལྷག་སྡུད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་མ་ངེས་ཏེ༔ རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ངེས་མེད་ཅན༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་རོལ༔ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ལྷག་མ་བཏང་ངོ་༔ དེ་ནས་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་ནི༔ གཏོར་མར་ཕུད་དང་རཀྟས་སྦྲེང་༔ ཤ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་བཏང་༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲག་སྟེ༔ བྷྱོ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་མེ་ཕུང་ཀློང་༔ ཀེང་རུས་ཤ་ཁྲག་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ༔ ཤ་ཟ་གཅན་གཟན་མང་པོའི་གནས༔ ཁྲོ་བཅུ་རྒྱུ་བར་མི་ནུས་ཤིང་༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐྱི་གཡའི་གནས༔ དེ་འདྲའི་གནས་མཆོག་ཆེན་པོ་ནས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ བདེ་གཤེགས་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས༔ ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ཚོ་ཉི་ཤུ་རྫོགས༔ བསྐུལ་ལོ་གཙོ་འཁོར་ལས་ལ་བསྐུལ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་སྣོད་བཅུད་དང་༔ ཕྱི་ནང་ལས་ལ་གྲུབ་པའི་ཚོགས༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་རྣམས་ཉུལ༔ སྲས་དང་ཕྲ་མེན་དབང་ཕྱུག་སོགས༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་མ་ངེས་ཏེ༔ གྲི་གུག་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་དང་༔ རྔེའུ་ཆུང་རྡེག་འཇོམས་མཚོན་ཆ་འཛིན༔ སྐུ་རེགས་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁས་བརྒྱན༔ དར་དཔྱང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་
26-6-12b
གསོལ༔ དབུ་རྒྱན་དར་དཔྱང་ཅོད་པན་ཅན༔ རླུང་གིས་སྐྱོད་ཅིང་པུ་རུ་རུ༔ རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒེག་འགྲོས་ཅན༔ མཁའ་ལ་ཐོགས་མེད་བུན་ནེ་བུན༔ ལག་པ་གསེར་གྱི་གདུ་བུ་ཅན༔ སྣ་ཚོགས་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཏེ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐོགས་མེད་བསྒྲུབ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་ཆད་མདོ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དབང་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས༔ རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་སྣང་སྲིད་མ་མོ་དབང་དུ་བསྡུས༔ ཐ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་བརྒྱས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ གཡར་དམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པའི་དབུས་

【现代汉语翻译】
具神通力的瑜伽士，请享用这剩余的供品，成办所托付的事业。 吽！具神通力的世间空行母，以及化现的食肉空行母。
剩余聚集的玛姆空行众，身色手印不定，具有各种不定的形象，享用违背誓言敌人的血肉，请享用这剩余的朵玛，成办所托付的事业。如此施放剩余供品。然后是催请事业：用精华和血供滋润朵玛，燃起大肉的烟，发出乐器的声音。吽！
在恐怖的尸陀林、火焰堆中，骨骼血肉汇成大海，是食肉者和众多猛兽的住所，愤怒本尊也无法通行，是金刚手菩萨惊恐之地。在那样的殊胜大处，三世诸佛之主，乐逝大自在父尊母尊安住。父尊母尊身之轮，圆满了二十万空行母。催请啊，主尊眷属催请你们成办事业，请享用这血肉红供，成办所托付的事业。吽！
此外，还有智慧内外蕴，以及内外成办事业的众神，游走于二十四处圣地，子尊和微母自在等，身色手印不定，持有弯刀、卡杖嘎、颅碗血，以及小鼓、降魔杵等武器，以人皮和铃铛装饰，佩戴丝绸和六种骨饰，头戴丝绸顶饰，随风飘动，发出噗噜噜的声音，脚步迈着金刚舞步，在空中无碍地嗡嗡作响，手臂戴着金手镯，做出各种舞蹈动作，忽悠忽悠。事业不只一种，毫不费力地成办四种事业，请享用这血肉红供，成办所托付的事业。如此猛烈催请，一切事业都将成就。然后是断除誓言：吽 舍！
往昔，在过去劫的最初，西方极乐炽燃的坛城中，薄伽梵大自在莲花嘿噜嘎，以三次马鸣之声，摄服了能见与所见的玛姆，在以三个誓言束缚之时，金刚亥母等百万空行母，各自显现殊胜的本尊形象，承诺对违背誓言者赐予成就，并且不会断绝接受旨令朵玛，不会断绝成办所托付的事业吗？往昔没有违背誓言，请享用这血肉红供，愿瑜伽士成办所托付的事业。吽 舍！此后，在中间劫的中央

【English Translation】
Yogis with miraculous powers, please accept this remaining offering and accomplish the entrusted task. Bhayo! Worldly dakinis with miraculous powers, along with the emanations of flesh-eating dakinis.
Remaining gathering of Mamo dakini assembly, body color and hand symbols are uncertain, possessing various uncertain forms, reveling in the flesh and blood of oath-breaking enemies, please accept this remaining torma and accomplish the entrusted task. Thus, the remaining offerings are given. Then, to urge the activity: moisten the torma with essence and rakta (blood), send forth the smoke of great meat, and proclaim the sound of music. Bhayo!
In the terrifying charnel ground, amidst a heap of flames, where skeletons and flesh and blood swirl like an ocean, a place of many flesh-eating beasts, where even the wrathful ones cannot pass, a place where Vajrapani causes shivering, from such a great and supreme place, the chief of all Buddhas of the three times, the blissful and powerful father and mother reside. In the wheel of the father and mother's body, twenty hundred thousand dakinis are complete. Urge, the main entourage, urge them to action, please accept this flesh and blood red torma and accomplish the entrusted task. Bhayo!
Furthermore, the wisdom of the inner and outer contents, and the assemblies that accomplish inner and outer activities, wandering through the twenty-four places, sons and daughters, powerful ones, etc., body color and hand symbols are uncertain, holding curved knives, khatvangas, skull cups of blood, and small drums, vajra pestles, and weapons, adorned with human skin and tinkling bells, wearing silk and six bone ornaments, adorned with silk pendants and crests, moving with the wind, making the sound 'puru ru', feet with the graceful steps of vajra, unimpeded in the sky, buzzing, hands with golden bracelets, performing various dances, swaying. Activities are not limited to one, accomplishing the four activities without hindrance, please accept this flesh and blood red torma and accomplish the entrusted task. Thus, by urging fiercely, all activities will be accomplished. Then, the cutting of vows: Hum Hri!
In the past, in the beginning of the eon, in the blazing mandala of Great Bliss in the west, the Bhagavan Great Powerful Padma Heruka, with three horse-cry sounds, subdued the appearance and existence of the Mamos, at the time of binding with three vows, hundreds of thousands of dakinis, such as Vajravarahi, each showing their supreme and sacred forms, promised to grant accomplishments to those who keep the vows, and would not cease to receive the command torma, would not cease to accomplish the entrusted task? Without transgressing the vows of the past, please enjoy this flesh and blood red torma, may the yogi accomplish the entrusted task. Hum Hri! Thereafter, in the middle of the intermediate eon

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ལ༔ ཤར་ཕྱོགས་རི་བོ་ཏ་ལའི་
26-6-13a
ཕོ་བྲང་དུ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གསང་བ་འདུས་པ་ཡི༔ འགྲོ་འདུལ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ རིགས་འདུས་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ཡིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ གཡར་དམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས༴ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས༴ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི༴ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི༴ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེ་འོག་བར་གྱི་དུས་ཚིགས་དབུས་མ་ལ༔ དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་ཨཪྻ་པ་གླིང་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ སློབ་མའི་དྭངས་མ་རྗེ་འབངས་གྲོགས་ལྔ་ཡིས༔ དབང་ཆེན་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག༴ གཡར་དམ་ཅན་ལ༴ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ༴ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས༴ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས༴ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི༴ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི༴ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་གཉན་གྱི་དབེན་གནས་སུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ ནམ་སྙིང་མཚོ་རྒྱལ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་དང་༔ ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་ཤེལ་དཀར་རྡོ་རྗེ་འཚོས༔ པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ བསེ་ལང་མཁའ་འགྲོ་བཀའ་
26-6-13b
སྡོད་སྒྲོལ་གིང་བཞི༔ གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི༴ གཡར་དམ༴ བཀའ་ཡི༴ བཅོལ་བའི༴ སྔོན་ཚེ༴ ཤ་ཁྲག༴ རྣལ་འབྱོར༴ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེ་འོག་ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་རཏྣ་གླིང་པ་ཡིས༔ དབང་ཆེན་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ དབང་གི་བཀའ་ཉན་དམ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི༴ གཡར་དམ༴ བཀའ་ཡི༴ བཅོལ་བའི༴ སྔོན་ཚེ༴ ཤ་ཁྲག༴ རྣལ་འབྱོར༴ དེ་ནས་ཟོར་དུ་འཕང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དབང་ཆེན་འབར་བའི་སྐུ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་གནས་པ་ཡི༔ ལྷ་ཀླུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཞི་བདག་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་རང་རང་སྐུ་ཟུར་ཅིག༔ དབང་ཆེན་མཐུ་སྟོབས་འདུས་པ་ཡི༔ གཏོར་ཟོར་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་འདི༔ གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་འཕེན༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སྒྲ་དི་རི་རི་ཟོར་ལས་བྱའོ༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་དཔགས་ཏེ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་བཀའ་ཉན་པ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་བདུན༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་བདུན༔ དམ་རྫས་
26-6-14a
གཏོར་མ༴ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས༴ བྷྱོ༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི༴ དམ་རྫས་གཏོར༴ དབང་གི་ཕྲིན་ལས༴ བྷྱོ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་བདུན༔

【现代汉语翻译】
玛拉！东方达拉山（Tala Mountain）的宫殿中，当大权马头明王（Hayagriva）秘密集合的降伏轮回之权坛城开启时，二十万种姓集合的空行母们，各自显现殊胜的身相，是否不断地赐予借誓者成就，并接受教令食子？
所托付的事业……昔日的誓言……血肉之红供……瑜伽士所托……吽 舍！
其后，在中间的时际，光辉的桑耶（Samye）阿里亚巴灵（Aryapala）地方，当莲师（Padmasambhava）和弟子的精华——君臣五友，开启大权秘密坛城时，所有智慧事业空行母们，各自显现殊胜的身相……是否不断地赐予借誓者……并接受教令食子……所托付的事业……昔日的誓言……血肉之红供……瑜伽士所托……吽 舍！
其后，在中间劫的末尾，洛扎（Lhodrak）卡楚（Khar-chu）年（Gnyan）的寂静处，当莲花生大师（Padmasambhava）、南宁（Namkhai Nyingpo）、措嘉（Yeshe Tsogyal）、嘉瓦乔扬（Gyalwa Choyang）和朗卓译师（Langdro Lotsawa）谢尔卡多杰（Shelkar Dorje）开启莲花之权坛城时，贝朗空行母（Beselang Khandro）、教令度母四部众（Kha-sdod sgrol ging bzhi），以及所有伏藏守护誓言者们，各自……借誓……教令……所托付……昔日……血肉……瑜伽士……吽 舍！
其后，在五百末法时期，光辉莲花光宫殿中，当持明大师莲花生（Padmasambhava）和法主热那林巴（Ratna Lingpa）开启大权寂怒坛城时，所有权之教令听从誓言者们，各自……借誓……教令……所托付……昔日……血肉……瑜伽士……
之后是投掷朵玛（Zor）：
吽！我乃大权炽燃之身，上下四方所住之天龙、护方、地主等，所有各自退避一旁！此乃汇集大权威力之食子朵玛兵器轮，投向恶毒之敌与障碍，愿将其摧毁如微尘！嗡 舍 班杂 卓达 哈亚格里瓦 班杂 旃扎 萨瓦 杜斯塔 埃扎 贝 吽 啪！如此发出‘迪日日’之声进行投掷。
之后，估量朵玛，供养坚牢地母：
贝！大威德（Heruka）父母与听命者，金刚部之七部空行母，请享用此誓物朵玛，成办息灭事业！贝！珍宝部之七部空行母，誓物朵玛……增益事业……贝！莲花部之空行母……誓物朵玛……怀爱事业……贝！事业部之七部空行母……

【English Translation】
Ma la! In the palace of Tala Mountain in the east, when the mandala of the powerful Hayagriva's secret assembly for subduing samsara is opened, do the twenty hundred thousand classes of dakinis, each manifesting their supreme form, constantly grant siddhis to those who have borrowed vows and receive the command torma?
The entrusted activities... The vows of the past... The red offering of flesh and blood... Entrusted by the yogi... Hūṃ hrīḥ!
Thereafter, in the middle time, in the glorious Samye Aryapala, when the great teacher Padmasambhava and the essence of his disciples—the five royal subjects and friends—open the secret mandala of great power, do all the wisdom karma dakinis, each manifesting their supreme form... constantly grant to those who have borrowed vows... and receive the command torma... The entrusted activities... The vows of the past... The red offering of flesh and blood... Entrusted by the yogi... Hūṃ hrīḥ!
Thereafter, at the end of the intermediate kalpa, in the solitary place of Lhodrak Kharchu Gnyan, when the great teacher Padmasambhava, Namkhai Nyingpo, Yeshe Tsogyal, Gyalwa Choyang, and Langdro Lotsawa Shelkar Dorje open the mandala of the lotus power, the Beselang dakinis, the four classes of command-abiding goddesses, and all the treasure-guarding oath-bound ones, each... borrowed vows... command... entrusted... past... flesh and blood... yogi... Hūṃ hrīḥ!
Thereafter, in the final five hundred years, in the glorious Lotus Light Palace, when the great vidyadhara Padmasambhava and the lord of dharma Ratna Lingpa open the mandala of the great power peaceful and wrathful deities, all the command-listening oath-bound ones of power, each... borrowed vows... command... entrusted... past... flesh and blood... yogi...
Then, throwing the zor:
Hūṃ! I am the blazing form of great power, the nagas, protectors of the directions, and lords of the earth who dwell above, below, and in all directions, all retreat to your respective sides! This is the wheel of the torma weapon that gathers the power of great authority, thrown at the malicious enemies and obstacles, may it destroy them like dust! Oṃ hrīḥ vajra krota hayagrīva vajra caṇḍa sarva duṣṭān eja bhyo hūṃ phaṭ! Thus, make the sound 'di ri ri' and throw.
Then, estimating the torma, propitiate the steadfast earth mother:
Bhyo! Great glorious Heruka parents and those who obey commands, the seven dakinis of the vajra family, please accept this samaya substance torma, and accomplish the peaceful activities! Bhyo! The seven dakinis of the ratna family, the samaya substance torma... the increasing activities... Bhyo! The dakinis of the padma family... the samaya substance torma... the subjugating activities... Bhyo! The seven dakinis of the karma family...

--------------------------------------------------------------------------------

 དམ་རྫས༴ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས༴ བྷྱོ༔ དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་བཀའ་སྡོད་ཚོགས༔ དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ གིང་དང་ལངྐ་དུར་ཁྲོད་བདག༔ མ་བདུན་སྒོ་བཞི་སྲིང་མོ་བཞི༔ འབར་བརྒྱད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཚོགས༔ དབང་ཆེན་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དེ་བཞིན་དུ༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་གཏོར་གཞོང་བདུད་རྩིས་བཤལ་ལ་མཆོད་དོ༔ དེ་ནས་རྟ་བྲོ་བྱ་ཞིང་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་ལ་འོག་ཏུ་ལིངྒ་བཞག་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱི༔ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ རྟ་མགོ་ཕག་ཞལ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ སྡུག་བསྔལ་ནད་ཀྱི་ཚོམ་བུ་ལ༔ རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ རྟ་བྲོ་འཁོར་གཅིག་དང་པོ་ལ༔ བདུད་བཞི་འཇོམས་པ་ཆེན་པོའི་བྲོ༔ ང་རྒྱལ་འཇོམས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཞིང་བཅུའི་ཚོགས་ལ་ད་རྡུངས་ཤིག༔ རྟ་བྲོ་འཁོར་གཉིས་བར་མ་ལ༔ སྲིན་པོ་ཤ་ཟའི་ལོངས་སྤྱོད་བྲོ༔ ཞེ་སྡང་འཇོམས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ལ་ད་རྡུངས་ཤིག༔ 
26-6-14b
རྟ་བྲོ་འཁོར་གསུམ་ཐ་མ་ལ༔ ཁམས་གསུམ་ཁྲག་འཐུང་ནད་ཀྱི་བྲོ༔ གཏི་མུག་འཇོམས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ འཁོར་བའི་གཅོད་ནད་སྐྲན་ལ་རྡུངས༔ རྡུལ་དུ་རློགས་ཤིག་དགྲ་དང་བགེགས༔ རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་སྦ་རི་རབ་མནན༔ འཁོར་བསྐྱོན་ཆུ་སྲིན་ཁ་རུ་བོར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཞེས་ལུ་གུ་རྒྱུད་སྦྲེལ་ཏེ་བྲོ་བརྡུང་ངོ་༔ སྐབས་འདིར་ས་བཅད་ཀྱིས་མ་བསྡུས་ཀྱང་སྤྱི་ལྟར་རྗེས་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་ནི། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཧྲཱི༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དབྱེ་བསལ་མི་མངའ་ཡང་༔ གདུལ་བྱའི་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་སླད་དུ༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པ་གཙོ་དང་འཁོར་དུ་སྤྲུལ༔ གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་དང་། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཤགས། རྟེན་ཡོད་ན། ཨོཾ༔ འདིར་ནི་རྟེན་དང་སོགས་ཀྱིས་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན་གཤེགས་གསོལ་བྱ། བདག་བསྐྱེད་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གིས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་ལྡང་། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཚོགས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད༔ སྦྱིན་སོགས་དགེ་བཅུ་ཅི་སྤྱད་པའི༔ འབྲས་བུ་དུས་འདིར་སྨིན་གྱུར་ཏེ༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཡང་
26-6-15a
དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཅེས་བསྔོ་སྨོན་བྱ། དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ ན་མོ

【现代汉语翻译】
供品。
猛烈的行动。
吽！
大权尊胜的父母及其眷属！
二十八自在和三十二尊！
金刚和罗刹，尸陀林的主人！
七母、四门、四姐妹！
八大明王和六十四尊眷属！
在大权尊胜的莲花生大师面前！
如您所承诺和誓言的那样！
享用这旨令朵玛！
请成办所托付的事业！
这样，用甘露清洗朵玛盘并供养。
然后跳马舞，将朵玛盘倒扣，下面放上林伽，并这样说：
舍！
从红色和黑色的三角形坛城中！
忿怒尊马头明王忿怒的身躯！
无二金刚亥母为明妃！
手持弯刀、颅碗和卡杖嘎！
马头和猪面发出巨响！
对于痛苦和疾病的集合！
跳跃嬉戏的马舞，切姆斯切姆斯！
第一圈马舞！
摧毁四魔的伟大之舞！
摧毁傲慢的空行母！
现在敲打十方刹土的众生！
第二圈中间的马舞！
罗刹食肉鬼的享乐之舞！
摧毁嗔恨的空行母！
现在敲打部多众！
第三圈最后的马舞！
三界饮血鬼的疾病之舞！
摧毁愚痴的空行母！
敲打轮回的断症肿瘤！
将敌人和障碍磨成粉末！
压在海底和须弥山下！
将制造违缘者扔进鳄鱼口中！
嗡 阿 吽 斯瓦姆巴 亚 南！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ stvaṃbha ya nan，汉语字面意思：嗡啊吽，镇压）
这样连接念珠并敲打舞蹈。
此时，虽然没有按章节总结，但按照通常的惯例，之后的供养赞颂是：嗡 诃 耶 嘎日哇 萨 帕日哇日 跋日阿日甘（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haya grīva sa pari vāra vajra arghaṃ，汉语字面意思：嗡，马头明王，及其眷属，金刚，供品）等，夏布达 班杂 嘎玛 固那 扎地扎 梭哈（藏文：ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śabda pañca kāma guṇa pratīccha svāhā，汉语字面意思：声音，五种，欲望，品质，接受，梭哈）。玛哈 班杂 阿姆日达 日达 巴林达 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā pañca amṛta rakta baliṃta khāhi，汉语字面意思：大，五种，甘露，血，供品，吃）。
舍！
虽然法身没有分别！
为了以调伏众生的方便来调伏他们！
随应调伏对象而化现为主尊和眷属！
向圆满的主尊和眷属诸神顶礼赞颂！
念诵三遍百字明咒。
忏悔未获得、不圆满等过失。
如果有本尊像，则念诵：嗡！此处是本尊等来坚住。
如果没有，则进行遣送。
以自生本尊吽 吽 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽）融入光明。
以啪 啪 啪（藏文：ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：啪 啪 啪）从三坛城中升起。
上师坛城诸神！
请垂念我等！
我于三时所积的一切善！
生圆次第、念诵修持、见修行！
布施等十善，无论所行为何！
愿其果报于此时成熟！
愿我和一切众生！
迅速证悟金刚之义！
这样回向发愿。
然后念诵吉祥颂：那摩！

【English Translation】
Offerings.
Fierce actions.
Bhü!
Great powerful father and mother, and assembly of attendants!
Twenty-eight great powerful ones and thirty-two!
Ging and Lanka, lords of the charnel grounds!
Seven mothers, four doors, four sisters!
Assembly of eight fierce ones and sixty-four!
In the presence of the great powerful Padma!
Just as you have vowed and promised!
Enjoy this command torma!
Accomplish the entrusted activities!
Thus, cleanse the torma plate with nectar and offer.
Then perform the horse dance, turn the torma plate upside down, place the linga underneath, and say this:
Hrīḥ!
From the center of the red and black triangular mandala!
Wrathful Hayagriva, the wrathful form!
Non-dual Vajravarahi as consort!
Holding a curved knife, skull cup, and khatvanga!
Horse head and pig face roaring!
For the mass of suffering and disease!
The playful horse dance, chem-me chem!
The first circle of the horse dance!
The great dance that destroys the four maras!
Dakini who destroys pride!
Now strike the assembly of the ten realms!
The second, intermediate circle of the horse dance!
The enjoyment dance of rakshasas and flesh-eaters!
Dakini who destroys hatred!
Now strike the assembly of bhutas!
The third, final circle of the horse dance!
The disease dance of the three realms' blood drinkers!
Dakini who destroys ignorance!
Strike the tumors that cut off samsara!
Grind enemies and obstacles into dust!
Bury them in the depths of the ocean and under Mount Meru!
Throw those who create obstacles into the mouth of crocodiles!
Oṃ Āḥ Hūṃ Stvaṃbha Ya Nan! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ stvaṃbha ya nan，Literal meaning: Om Ah Hum, Subdue)
Thus, connect the mala and strike the dance.
At this time, although not summarized by sections, according to the usual custom, the subsequent offering and praise are: Oṃ Haya Grīva Sa Pari Vāra Vajra Arghaṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ haya grīva sa pari vāra vajra arghaṃ，Literal meaning: Om, Hayagriva, with retinue, Vajra, Offering) etc., Śabda Pañca Kāma Guṇa Pratīccha Svāhā (Tibetan: ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: śabda pañca kāma guṇa pratīccha svāhā，Literal meaning: Sound, Five, Desire, Quality, Accept, Svaha). Mahā Pañca Amṛta Rakta Baliṃta Khāhi (Tibetan: མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: mahā pañca amṛta rakta baliṃta khāhi，Literal meaning: Great, Five, Nectar, Blood, Offering, Eat).
Hrīḥ!
Although the Dharmakaya has no distinctions!
In order to tame beings with the means of taming them!
Transforming into the main deity and retinue according to what needs to be tamed!
I prostrate and praise the complete main deity and retinue!
Recite the Hundred Syllable Mantra three times.
Confess faults such as not obtaining, being incomplete, etc.
If there is a support, then recite: Oṃ! Here is the support, etc., to stabilize.
If not, then perform the sending.
With self-generation Hūṃ Hūṃ Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ，Literal meaning: Hum Hum Hum) dissolve into luminosity.
With Phaṭ Phaṭ Phaṭ (Tibetan: ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: phaṭ phaṭ phaṭ，Literal meaning: Phat Phat Phat) arise from the three mandalas.
Guru mandala deities!
Please consider me!
All the merit I have accumulated in the three times!
Generation and completion stages, recitation and practice, view, meditation, and conduct!
Whatever I have practiced of the ten virtues, such as generosity!
May its fruit ripen at this time!
May I and all beings!
Quickly realize the meaning of Vajra!
Thus, dedicate and make aspirations.
Then recite the auspicious verses: Namo!

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ལོངས་སྤྱོད་དབང་ཆེན་སྐུ༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ དབང་ཆེན་པདྨ་གར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཕྱི་ནང་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔ བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་དང་གཞན་ཡང་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་དོ༔ དེ་ནས་ལྷ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ༔ རང་ཉིད་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་རྒྱུན་སྤྱོད་བྱའོ༔ དེ་ནས་ནང་དུ་ལོག་ལ་བཤགས་པ་བྱ༔ ཚེ་འགུགས་བཀྲ་ཤིས་པའི་གླུ་བྲོ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ༔ རྟ་མགྲིན་གསང་བ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། གཏེར་གྱི་ལས་བྱང་གཞིར་བཞག་ནས། རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནས་ཁ་བསྐངས་ཤིང་མང་ཉུང་རན་ལ་ཁྱེར་བདེ་བ་འདི་ནི་གཏེར་སྟོན་རཏྣ་གླིང་པས་ལུག་ལོ་ལ་ནུབ་གཡུ་མཚོའི་མགུལ་བདེ་ཆེན་གླིང་དུ་སྦྱར་བའོ། །ཨྠྀི་། །ཡི་གེ་པ་ནི་ཁམས་པའི་བྱ་བྲལ་བྱང་ཆུབ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བགྱིས་པའོ། །འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག། །།ཅེས་པའི་ལས་བྱང་རཏྣའི་གསུང་བསླད་མེད་ལ་མེད་ཀ་མེད་ཀྱི་ཁ་སྐོང་གསལ་ཁ་ཕྲན་བུ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཞུས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
法身（chos sku）无量光（snang mtha'）圆满报身（longs spyod dbang chen sku），化身（sprul sku）莲师（padma）四部种姓空行母（rigs bzhi mkha' 'gro dang），大自在莲花舞（dbang chen padma gar gyi lha tshogs rnams），外内护法（phyi nang bstan srung）誓盟者（dam can）如海众，所有吉祥汇聚于此！如是及其他广说。
之后，收摄降临之坛城（lha gshegs dkyil 'khor），发愿（smon lam gdab）。以坚定的我慢（nga rgyal）持续修持。之后，返回住所忏悔（bshags pa bya），举行勾召寿命（tshe 'gugs）、吉祥歌舞等。此名为‘马头明王（rta mgrin）秘密总集之事业仪轨宝鬘’，以伏藏事业仪轨为基础，从马头明王秘密修法（gsang sgrub）、极密忿怒尊（yang gsang khros pa）等中补充，取其繁简适中、便于携带者。此乃伏藏师（gter ston）ratna gling pa于羊年（lug lo）在西玉湖（nub g.yu mtsho）畔的大乐洲（bde chen gling）所造。阿底（ཨྠྀི་，梵文，athī，吉祥、圆满）。书写者为康巴瑜伽士（khams pa'i bya bral）byang chub blo gros所为。愿以此功德，正法（bstan pa）宝在一切方时处兴盛、增长、长久住世！
此事业仪轨乃ratna之无谬圣言，由blo gros mtha' yas略作补充，愿增吉祥！

【English Translation】
Dharmakaya (chos sku) Amitabha (snang mtha') Sambhogakaya (longs spyod dbang chen sku), Nirmanakaya (sprul sku) Padmasambhava (padma) four lineages of dakinis (rigs bzhi mkha' 'gro dang), great powerful Padmagarva (dbang chen padma gar gyi lha tshogs rnams), outer and inner Dharma protectors (phyi nang bstan srung) oath-bound ones (dam can) like an ocean, may all happiness gather here! Thus and other extensive statements.
After that, gather the mandala of the descending deities (lha gshegs dkyil 'khor), make aspirations (smon lam gdab). Continuously practice with firm pride (nga rgyal). After that, return to the residence and confess (bshags pa bya), perform life-summoning (tshe 'gugs), auspicious songs and dances, etc. This is called 'Hayagriva (rta mgrin) Secret Assembly's Activity Manual, Precious Garland', based on the treasure activity manual, supplemented from Hayagriva secret practice (gsang sgrub), most secret wrathful one (yang gsang khros pa), etc., taking the moderate and easy to carry one. This was created by the treasure revealer (gter ston) Ratna Lingpa in the year of the Sheep (lug lo) at Dechen Ling (bde chen gling) on the shore of Nub Yutso (nub g.yu mtsho). Athi (ཨྠྀི་, Sanskrit, athī, auspicious, complete). The scribe was the Khampa yogi (khams pa'i bya bral) byang chub blo gros. May this virtue cause the precious Dharma (bstan pa) to flourish, increase, and abide long in all directions, times, and places!
This activity manual is the unerring holy words of Ratna, slightly supplemented by blo gros mtha' yas, may goodness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

